繁体
本章尚未读完,请
击下一页继续阅读---->>>
还特别加了两句,让玛
尔德不要误会。他告诉玛
尔德,他生病以前是个
大
壮、
有
引力的男人。他拿
从前的照片给玛
尔德看,照片上的人的确潇洒英俊。然后,他
下了两行泪。他并没有把
泪
掉,说:“请原谅。我一直到最近才知
你的情况。‘矢车
’没有告诉我,虽然他跟我讲了不知
多少有关你的事。”玛
尔德想她应该在这时候叹
气,打断这
不必要的同情。她叹了一
气。他仍然继续:“你一定吃够了苦
。”他离她至少有一公尺远,她的手臂不够长,没办法摇他两下。她也忍住没大声喊
来,怕喊叫声吓到他,因而离题更远。她倾
向前,用温柔的声音
促他:“请你告诉我,你是在哪里看到他的?究竟发生了什么事?”他一语不发,静静地哭着,包骨的
肤到
都是皱纹,

光洒在枝叶间,枝叶间的
光中有飞起的浮尘。玛
尔德想她永远忘不了这幅景象。他终于举起一只老得不能再老的手,
了一把脸,下了决心开
。一九一七年一月六号星期六,他的军团正在离贝罗瓦桑
尔不远
铺石
路的时候,他被亚眠市的宪兵队长征调去办事。他的任务是把五个判了死刑的步兵,押送到布查维纳防区第一线的战壕去。他是从司令官那里接到命令的。平常司令官是个冷漠无情的人,但那天却异乎寻常地激动。在让他离开前,司令官甚至向他吐
了知心话:“艾斯普兰萨,你只
服从命令,不需要
任何额外的事。告诉你,如果让我来决定,最
统帅
至少一半的人该
疯人院。”玛
尔德噤声无语,也许她已经失去了声音。艾斯普兰萨
照命令,在队上选了十个最健壮的士兵,十个都是本土保卫队的。他们拿了步枪、
弹和
粮就上路了。艾斯普兰萨和十个士兵在军呢大衣的袖
上别了发下来的臂章,天蓝的底
上绣着一个黑
的英文字母p。艾斯普兰萨解释给他们听,这是法文的警察或者宪兵队的第一个字母。他话还没说完,一个对他很尊敬、常跟他一起喝酒的下士壮起胆
反驳说:“算了吧。这个字母代表的意思是傻瓜笨
。”这十个士兵全知
,他们是被指派去押送死刑犯的。“这些士兵也负责执行枪决?”玛
尔德想知
真相,想知
她的玛奈克是不是五个人中的一个。她尖叫起来,连她自己都听得到,虽然她已经没声音了。艾斯普兰萨摇
,他苍老的面容和像雾
一样苍茫的
发也一起摇动着,他恳求她:“别吵,别吵。我们没有枪毙他们!我要说的是,我在你未婚夫生前见到过他。你接到他最后的一封信,是他
述我写的,也是我寄的。”玛奈克最后一封在一九一七年一月六日星期六写的信,的确不是他的笔迹。信是这样开始的:“今天我不能亲笔写信,这封信是请一个从夏朗德省来的战友帮我写的。”玛
尔德尽量忍住
泪。她问艾斯普兰萨:“你是夏朗德省人?”他回答:“对,苏士东城的。”玛
尔德的声音细微,但却
打动了他:“玛奈克是五个人中的一个,对不对?”他低下
去。“为什么?他
了什么事?”“跟其他四个人一样,他们都是因为自残的罪名被判死刑。”他举起一只被太
晒成黑褐
且布满了
大青
的手。玛
尔德哽咽了一下。她看着这只手,说不
一个字来。她尽量忍住
泪。在浮尘飘扬的
光中,艾斯普兰萨坐在松树枝叶间,开始说给玛
尔德听。*一辆卡车来接我们,开到北
二十多公里远的地方,把我们丢在一个已经变成废墟的村庄,好像叫
丹鼓尔,又好像叫
南鼓尔,我记不太清楚。虽然只是三十个月以前,可是这期间发生了这么多事,我觉得好像过了三十年,我实在记不住。我们在那里等着这五个被判死刑的士兵的