繁体
“为什么不叫醒他?”海
问。
“我很会洗盘
。”盖普说,试图让气氛轻松一
。
“我知
你很会
那些事。”海
,语气尖刻,不能当笑话等闲视之。
“你这样想,会搞得自己生病的。”盖普
,“海
,真的,不要这样了。我没
任何不应该的事。”但盖普像清教徒般,对于劳夫太太使他
起一事耿耿于怀。
“我已经搞得自己生病了,”海
,但她声音
化了。“拜托你
上回家,”她
。
“丢下丹肯?”盖普
。
“看在老天分上,叫醒他!”她
,“要不然把他背回来。”
“我
上回家,”盖普说,“别担心,不要想你在想的那
事。我会把经过全
告诉你。你说不定
死了这个故事。”但他知
,要是真的把全盘经过告诉她,他就麻烦大了,他得仔细想想,该省略哪些
分。
“我觉得好多了,”海
,“我等你,快
。拜托不要再洗盘
了。”然后她挂了电话,盖普把厨房查看一遍。他觉得辛苦了半个钟
,劳夫太太的厨房并没有太大改变。甚至劳夫太太恐怕不会发现,有人曾经着手清理这片瓦砾堆。
盖普在一堆堆扔在起居室里、令人望而生畏的衣
当中,搜寻丹肯的衣服。他知
丹肯穿什么衣服,但到
都找不到;他想起丹肯跟仓鼠一样,喜
把东西藏在睡袋里,然后钻
去跟它们窝在一块儿。丹肯
重约八十磅,再加上睡袋和他的垃圾,但盖普自信能把这孩
背回家;丹肯可以过几天再来取他的脚踏车。盖普打定主意,他无论如何都不要在劳夫家叫醒丹肯。可能会大闹一场;丹肯回家前会吵闹一番。说不定会吵醒劳夫太太。
然后盖普想起了劳夫太太。他很气自己,他知
自己想看最后一
;突如其来的再度
起提醒他,他还想看一次她丰腴、
的
。他快步走到后楼梯。光靠嗅觉他就能找到她臭熏熏的房间。
他直接盯着她的
、她奇形怪状扭曲的肚脐、她相当小的
(相对于那么
大的
房而言)。但他应该先看她的
睛;那他就会知
她非常清醒,而且正回望着他。
“盘
洗完了吗?”劳夫太太问,“来告别的吗?”
11劳夫太太(7)
“我想看看你是否没问题。”他告诉她。
“狗
,”她
,“你就是要再看一
。”
“没错,”他承认;他转过
说:“抱歉。”
“不必,”她
,“我很乐。”盖普试着微笑。
“你总是太
‘抱歉’,”劳夫太太
,“你真是个抱歉大王。只除了你老婆。”她说:“你从来不跟她说抱歉。”
床旁边有
电话。盖普觉得他从来没有误解任何人像误解劳夫太太这么严重。她忽然间不比比尔更醉;或她奇迹似的酒醒了,或她就是能够在不省人事和宿醉之间清醒半小时——盖普曾经读到有人是这样的,但他一直以为那只是神话,另一
幻觉。