繁体
—这份可怕的责任对她是多大的负担!——传递一个必须公之于世的坏消息。可是他已经知
了!而且他不在乎!
bsp;13瓦特
冒了(6)
她用两只手

住信,那么
贴在她漂亮、颤抖的小
房上,使信纸——或她自己——散发更
烈的香
味,
郁的年轻女孩的气息,汹涌澎湃地扑向正怒目瞪着她的盖普。
“我说‘所以怎样?’”盖普
,“你真以为我对把自己
割掉的人,会有任何敬意吗?”
玛吉勉

一句话:“什么?”她真的很害怕。现在她终于明白,这个可怜的失业者为什么要整天在家踱来踱去了:他疯了。
盖普听得很清楚;她说的不是“哇”,不是“啊”——割掉的
发不
这样的声音。那是个完整的句
。
“什么?”他
。
“什么?”她再说一遍。
他看着她抱在
的纸条。
“你会说话?”他
。
“当然。”她喑哑地说。
“那是什么?”他问,指着她的信。但现在她怕了——
绿帽的疯
,天晓得他会
什么事。杀死孩
,或杀死她;他看来只用一条手臂就能杀死迈可·米尔顿。任何男人质问的时候都显得很狰狞。她向后退缩,离开那门廊。
“等一下,”盖普喊
,“那封信是给我的吗?是什么?是给海
的吗?你是谁?”
玛吉摇摇
:“
错了。”她小声
,然后转
就跑,却撞上满
透的邮差,打翻了他的信袋,她自己也跌回盖普
前。盖普曾想象
老熊多纳把维也纳邮差撞下楼梯的一幕——为它自己带来终
禁足的惩罚。但玛吉的下场却是跌倒在门廊上;丝袜破了,膝盖也刮伤了。
邮差只以为自己来得不巧,忙着在散得满地的邮件中找
盖普家的信,但现在盖普唯一
兴趣的是,这个哭泣的女孩本来要给他的信。“那是什么?”他温和地问她;他想扶她站起,但她
持坐在原地,哭个不停。
“对不起。”玛吉
。她已经丧了胆;她跟盖普相
的时间超
太多,现在她觉得蛮喜
盖普的,以致很不想把这消息告诉他。
“你的膝盖伤得不严重,”盖普
,“不过我们还是找
东西来清洁一下。”他
去替她拿消毒药
、绷带,但她却趁此良机一跛一跛逃了。她没法
把信
给他,但也不能瞒着他。她把信留下。邮差看着她一跛一跛走向街角的公车站;有一会儿工夫,他对盖普这家人搞些什么把戏
到好奇。似乎他们收到的信总比其他人家多。