繁体
(bsp;“但丁·迪安特列斯。”(意即“
鬼”,诗人利用谐音开玩笑,译者)
年轻人把电报举起来,企图通过透
光看到里面内容。倾刻,他已经跑到大街上,骑上了自行车。他就要踩脚蹬了,克斯梅手里攥着余下的邮件,站在大门
冲他喊着:
“有诗人的信吗?”
“唐·
罗,”他极其严肃地宣布:“我恋
了。”
邮差5(1)
“我一
儿也不傻,
儿,我可以两次见到诗人。”
“我真有运气!”他叫着,在岩石上连跑带颠地朝着诗人跑过来,“电报!”
下载
里奥的大手从前额上捋过,
了一下汗
,又在大
上把电报蹭蹭
,并把它放在诗人手中。
“这儿还有不少信呢!”
里奥走到他
边,
着
气,约十秒钟后,才开始说话:
他
本没眨一下
睛与她
别,便沿着心
的人离去的方向,朝着酒吧内的柜台走去。他象坐在电影院的椅
上一样,一
坐下来,心醉神迷般长久地欣赏着姑娘,姑娘冲着那些
糙的
脚杯
着哈气,然后用一块绣着智利钟
的绢
将它们
拭得晶莹剔透。
一向慢腾腾讲话的诗人,说
两个字,犹如两块石
落在地面上:
在聂鲁达的大门前,他使尽力气拉了一下门铃的系绳,大约有三分钟的时间,没有见到诗人的
影。他把自行车依靠在路灯杆下,拼尽全
力气向海滩跑去,在那儿,他看到聂鲁达正跪在沙滩上挖着沙
。
电报员克斯梅有两项原则,一是对社会主义的信仰,为此他乐此不疲地在下属中
行宣传鼓动,而这显然是多余的,因为他们已经是信仰者或称积极分
;第二个原则是,在办公室
邮局工作人员的工作帽。他可以容忍
里奥那有着“无产阶级”渊源、比“披
士”乐队队员的发式还要“略胜一筹”的
蓬蓬的
发;沾满自行车齿
油污的仔服;早已褪
的、雇工们常穿的那
外
;用小手指抠挖鼻
的习惯。但是每当看到他不
帽
走
办公室时,他都会
到血冲脑
。因此,当面容憔悴的邮递员朝着分理邮件桌走来,有气无力地对他说着“早上好”时,克斯梅用手指
指着他的脖
,阻止他把话说
,把他引到挂帽
的衣架旁,把帽

地扣到他眉
的上方,示意他重复刚才的问候话语。
“有他很多信,还有一封电报。”
“好啊,”他答
,“没这么严重,那有办法治。”(“办法”一词在西班牙文中,也有“药方”之意,译者)
“早上好,
儿。”
“真是个大傻瓜!”克鲁斯喊
,“你得跑两趟。”
且已汗
漉漉。另一个姑娘则占据了空下的位置,她在桌边框旁狠狠地敲打了一下球,想把他从呆似木纳的状态中唤醒。心神沮丧的邮递员抬起
睛先看看球,又打量了一下自己这位新对手的双
。虽然面对太平洋他自知平庸不才,想不
任何比喻和象征,此时,他却能恼悻悻地自语
,如果和这位不起
的乡下姑娘玩这场球,a)比和他的妹妹
舞还要乏味;b)比没有足球赛的星期天还要无聊;c)象蜗
赛跑一样荒唐好笑。
本章尚未读完,请
击下一页继续阅读---->>>
“有办法治?唐·
罗?如果真的有办法,我宁愿生这场病,我恋
了,狂
地恋
着。”
“对手?”
“那些信我一会儿送!”他边说边向远
骑去。
诗人拿电报当扇
,在他的连鬓胡
前煽着。
“那一定是很重要的事?你象
一样
着
气。”
“早起没关系,我真有运气,因为我必须和您谈谈。”
“她叫比阿特丽斯。”
“你准是起了个大早儿,小伙
。”
“早上好。”克斯梅吼
。
“喂,是谁?”
“唐·

“唐·
罗?”
“有一封电报?”