繁体
,这意味是清楚的。如果认为这拥吻的场面是噱
,是生意
,那恐怕是错会了剧作者底意思的。
这晚,我和《教师万岁》的导演者桑弧先生坐在一起,他也不否认《倾城之恋》艺价值只要是懂得情测之
的观众,我想都会对《倾城之恋》砭甓赏之声的、
观《倾城之恋》柳雨生
张
玲先生把她由小说改编的《倾城之恋》在舞台上演
了。她送了我十七夜场的戏票。可是,我因为急于快睹,十六夜先偕友人石小
同往一观。观后自己认为满意的地方很多,现在略微抒写一二。
全戏的第一三两幕,就是在a
苏的家里,我最喜
。开场即有幽咽低哑的,不断的胡琴声音。旁人在忙着打牌,
苏却一个人
黯黯的在扎鞋底
。然而最引人注意的并不是旁人。罗兰在这里的表情,屈卑,
傲,叹息,像压在冰块底下的
火,都
得很真切。像
玲先生在她的《罗兰观
》中所提到的,罗兰在这幕里的成就是无比的。她是这幕戏的魂灵。
以香港为背景的几幕几场,我就觉得都微有缺憾。到过浅
湾、浅
湾饭店、香港,以及看过原著的人,都想像那饭店并不是这个样
。即以家
装潢来说,也缺乏一
宽厚的瑰丽之
(这是现状下
质条件缺乏的关系罢)。
苏在这些场里,俱不太自然,不是失之于过板,就是
情
得太多。太奔湃。罗兰所
验到的或者可以是如此,我想
苏并非是如此。今天。我又冒着寒冷把原著仔细的咀嚼一过的。
或者,小说的情节繁,曲折多,剧本却没有怎样斟酌到它的时间的
度速率。
舒适的国语,怕是比不得饰他的对手的罗兰。如舒适念
的枉担虚名的枉字,其音同汪,未免
刺。罗兰的北平话相当的好了。但是因为两个人说焉搭话的关系,也不能够不义从而汪之这是替范柳原包涵过了。于此叮见女主角的聪明。
炎二柳原,以及饬捌啄的舒适,这儿不拟多说什么只有
,剧本所表现矗;来的他,人并不够坏,然也不算好,这是很尴尬的:小说里的柳啄是大起大落的,舞台:面的,像是有
儿失魂落魄这是情节
行太快;二)簿台表现手法不应与小说悉同的关系,改编的难易大约是要看这
地方的,
印度公主
现时!了谐角,老英国人更是退居第五
的位置,都失掉了其原有的重要
这是义耍顾全原著故事的情宵,义怕舞台没有回旋的余地,台之则两伤至于公主,第四幕时的演比以前诸场要好
全婶i的台词并不怎样的语青化姻罗兰第一幕:
就说:离了婚六七年。再回去奔丧,不要叫人笑掉牙齿,牙齿两字,虽然忠实于原著,更忠实于文字的渎荷,但并不忠
于真实的语舀一其余等而下之的例
,俯拾即是这个戏。我以为是该有像石挥他们!《大
戏团》墨所表观的那么痛快、真切的(语的,可惜事实上并没有听到,偶然穿
的两旬广东话,也并不太地方化,徒使观众们茫然若失如洗
,地方化时更盅说冲凉,就是在冬天。也未尝不可以适i罢我是广东人,困为改绵作者是香港通,所以斗胆的贡献一
小意见