繁体
惊的。”
“对,我不敢肯定科兹姆还能经得起几次震惊,当然我们会考虑到他的
受。不过这件事情同你有关。”
他扶她坐下,自己也在她
边坐下,朝科兹姆抬了抬手。
科兹姆先生摇响了铃铛。
门开了。
阿曼达想象不
什么事情同她有关。只见莫卡猛地冲
门来,孩
气的脸上满是兴
采烈的神情。他先鞠了一躬,然后开始滔滔不绝地赞
和
捧扎·西拉克的英明和慷慨。
“你可以向王妃报告了。”扎·西拉克冷冷地打断了他。
莫卡立即领会了这个提示,“我带来了好消息和坏消息。”
“坏消息是什么?”阿曼达问,心想他不会又打着王
的名义订购了一大堆东西吧?
“我们找不到那些山
。”莫卡悲哀地宣布。
“那就证实了那些山
并不存在,”阿曼达表了态,“你
得不错,莫卡。我想我当时是在追逐虚幻的彩虹,不过我想确定一下。谢谢你。我很
兴这件事终于了结了。”
扎·西拉克
握住她的手。她也
握住他的手。这个秘密就永远存在于他们两人之间了。
莫卡
兴得满脸放光。“如果是那样,”他快乐地说,“就只剩下好消息了。”
“好消息是什么?”阿曼达问
。
“您的保镖为您
了一件天大的好事。”
对阿曼达来讲,这当然算是一条消息,但她无法相信它是好消息。
“您的保镖已经抓住那个男人了。他说了许多荒谬无礼的话,都是针对您这样的金发女
的。”莫卡继续说
。
在这里?又听到这
话?阿曼达恼怒地想。
“他说您愚蠢,说您是笨
,说您是条母狗。”
阿曼达被激怒了。
扎·西拉克探过
来小声说:“查尔斯·阿诺德被开除后不服气,他提
了上诉。我拒绝了他。显然他认为他因此就可以想骂谁就骂谁。”
怪不得查尔斯·阿诺德到阿尔卡
布来,他是想借侮辱扎·西拉克的未婚妻来发
怒气。阿曼达对她的保镖
到十分满意。
“我的保镖是怎么
理他的?”
“正如您所知
的,像您这样的金发女
在扎比亚非常受尊重。”莫卡
情地说。
“我早知
扎比亚是一个迷人的国家。”阿曼达以同样的
情回答。
“所以我们把他骂人的话写在牌
上,挂在他的脖
上游街示众。老百姓对他很不满意,他们呸他,向他扔骆驼粪……和臭烘烘的垃圾。”