繁体
他相信这一切吗?
在他心底,他毫不怀疑这仆人说的是真相。但这故事的范围太庞大了,有些让
人接受不了。孟加拉的一个农民被
鬼附
、一个登山者在喜
拉雅山上看见了一
个雪人,而这一切只是因为他不再住在奥克
尔的家里?这显得非常牵
附会,但
比林森的解释将一切都联结得如此天衣无
,他不可能不信。
但那个女孩呢?
他惊恐地发现,比林森对那女孩一无所知,尽
他以为她是比林森的女儿。
多娜。
不
这房
多么令人生畏,但它仍符合某
逻辑,在它后面是一
可理解的理
论或力量。但那女孩却游离在这一切之外。她是一张无法分类的纸牌,她的存在使
一切都失去了平衡,并使已经非常复杂的画面变得更加复杂。
当他提起那仆人的女儿时,他们之间的谈话被暂时划上了句号。那显然很震惊
的仆人恢复了他一贯的镇定神态,对诺顿说:“天已很晚了。我想我们可以明早再
接着谈。”
诺顿环视着客厅。自从回来后,他就一直呆在客厅里。他想自己可能就要睡在
这里了——在沙发上或在地板上——而且再也不能离开这间屋
。
但他问“我在哪里休息时?”比林森却回答:“你的房间正在等着你的光临。”
不错,他的房间还在老地方:三楼走廊的中央。
暗的走廊两旁,是数不清的
一扇扇门。诺顿意识到,小时候后他就不知
那些门后面是什么。它们总是关着或
锁着,他也从未想过那里面可能会有些什么。
除了时间和空间,这世界上还有其它的维或度。
这是比林森在解释“另一个世界”时所说的话。当时诺顿虽什么也没说,但这
句话还是给他造成了极大的冲击。
他向上帝祈祷,后悔自己来了这里。他知
,这是懦夫的表现,但懦夫就懦夫
吧。他情愿在闹市撞见一群怪
,也不愿被陷在这房
里。前者是日常生活中偶发
的恐怖事件,而在这房
里,恐怖就是日常生活的内容。
比林森带他来到卧室的门
,打开门,对他笑着。“
个好梦,诺。”然后像
在舞台上表演似地鞠过躬,走开了。
这是他父亲当年送他上床时常说的话。
诺顿长
气,走
卧室。
一切看上去仍是半个世纪前的样
。
他长大了,屋
和里面的东西自然也就显得小了。看着童年时的一切重现
前,
他
到很宽
。这确实像是回到了家。他在床上坐下。
与床垫的接
立刻唤起
了他的回忆:那床垫的形状、床单的质地。