繁体
去了足足几英寸,“韦尔德小
洗的到底是什么澡?老式搽
皂的还是加了阿拉伯香料的玩意儿?”
她晃晃金
小镊
上夹着的
剩的香烟。“也许你想帮她洗,浴室就在那儿——穿过拱门往右转。门很可能没上闩。”
“这么容易事我可不
。”我说。
“哟,”她又丢给我一个明媚的笑容,“很挑战啊。我可要记得摆摆架
,你说是不是?”她优雅地从我椅
的扶手上挪开,捻熄了香烟,腰弯得我可以看
她的
的曲线。
“别费事了,冈萨雷斯小
,我是来办正经事的,我没有要
任何人的意思。”
“没有吗?”笑容变得轻
、慵懒而且——如果想不到更好的字
的话——富挑逗
。
“不过我他妈的好像正在产生这
念
。”我说。
“你这杂
可真逗。”她耸耸肩,穿过拱门,捧着她那半夸脱兑了
的威士忌。我听到她轻轻拍门说:“亲
的,来了个男的说他拿来几张宣传照。他是这么说的。”然后用西班牙语说:“长得不错,人也不错,还拿着相机。”
一个我之前听到过声音尖叫
:“住嘴,你这小贱货。我
上
去。”
冈萨雷斯哼着歌穿过拱门走回来。她的杯
空了,她又走到吧台。“哎,你没喝嘛。”她看着我的杯
叫
。
《小妹妹》12(3)
“我吃过晚餐,我的胃只容得下两夸脱。西班牙文我可懂一
哟。”
她甩甩
。“你被吓着了?”她的
珠转动,肩膀像
扇
舞一样动了动。
“要吓我可不容易。”
“不过你听到我刚才说的话了?老天爷在上,我可真抱歉。”
“我可是听懂了哦。”我说。
她又为自己倒一杯。
“是啊,我很抱歉,”她叹了
气,“我是说,真的非常抱歉。有时候我太较真,有时候又他妈的
本无所谓。我自己都糊涂了。我所有的朋友都说我
无遮拦。看来我真的把你吓坏了,对不对?”她又回到我椅
的扶手上。
“不是这样的。不过如果我想吓你的话,我知
该怎么办。”她慵懒地把杯
放到背后,倾
向我靠近。
“不过我不住这儿,”她说,“我住在贝尔西别墅。”
“一个人?”
她手一挥轻轻扫过我的鼻尖,我才回过神来时,发现她已经倒在我的怀里想咬我的
。“你这狗杂
可真是甜滋滋的。”她说。她的嘴是火
的,无人能比,两片嘴
得像
冰。她的
拼命抵住我的牙齿,她的
睛看起来很大、很黑,周围

白。
“我很累,”她在我的嘴里低语,“很疲倦,
疲力尽。”