繁体
为了准备普劳
拉的婚礼,普劳
拉、我、托
索和卢卡一同参加了舞蹈学习,这使我觉得难堪。需要掌握的仪节太多,并且需要他们来当拍档,否则我们中得有一人扮演男人的角
。由于我
想看书来
我的反驳,或者可能是我
利的拉丁文使他沉默起来。他僵在那里,
发抖。很难说那个时候我们两人谁更害怕。要不是担心在穿过院
时会碰到服侍母亲起居的仆人,我一定
就跑。仆人中有我的盟友,也有我的对
。安吉丽卡向来以忠诚著称,如果现在我被她发现,谁知
会在家里掀起什么波澜呢。
“是吗?”我话中带刺,傲慢地说,“这也许是你对如何画好她们毫无概念的缘故。”我朝墙上被拉长的圣母像看了一
。
“我没碰任何东西!”我惊恐地喊叫着,“我只是看看!如果你想这里的人们接受你,就得说我们的话!拉丁文是神父和学者说的,不是画家说的!”
我居住的房间向来
着橙味或者玫瑰味的香
,而他的则是市井的味
。以前不知
为什么,我一直相信艺术家直接来自上帝,因而他们和神离得近,和人离得远。直到那一刻,我才改变了看法。
他
上给我带来的震撼使我的勇气
然无存。他站在光线中眨
,然后突然朝我扑过来,将我手里的画稿抢走。“大胆!”当他将我推在一边的时候,我喊
,“我是你东家的女儿,鲍罗·
奇。”
我讨厌我的舞蹈老师。他既矮小又猥琐,像只老鼠;走路的时候,
间好像夹着什么东西。不过说句公
话,在舞场上他举手投足恰到好
,如蝴蝶般翩跹动人,比我更加妩媚。
“你的
鲁就像你的无知一样糟糕,先生。”为了掩饰我的窘迫,我在他
后喊
,“真不知
你在北方学到了什么!我们佛罗
萨的画家学会赞
人类的
,以和上帝的完
相呼应。你在小礼拜堂的墙
上涂鸦之前,最好先学学这个城市的艺术。”
本章尚未读完,请
击下一页继续阅读---->>>
他努力使自己停止了发抖,终究还是开
说话了。“我为上帝作画。”他的语气像在背诵一段新学到但不完全理解的祷文,“对我来说,和妇女说话是被禁止的。”
他又咕哝着,我等着他再说一次。过了好久,他终于抬
看着我。这时,我才第一次意识到他是多么年轻——当然比我要大,但大不了几年;他
肤白皙,略带灰黄。当然我知
外国人的
肤与外国的
土有关,我的仆人伊莉拉来自北非,
肤被当地沙漠的沙
烤黑了。因为佛罗
萨当时是一个商贸胜地,你能在城里发现任何肤
的人。但这
白皙与众不同,它让人们想到
的石
和
暗的天空。只要在佛罗
萨的太
下待一天,他
致的外表就会枯萎并被晒黑。
《维纳斯的诞生》第一章(4)
即使在
暗中,我也能
到这些话语伤害了他。起初我以为他会再次攻击我,或者打破他自己的戒律,跟我说话。但他没有,他只是转过脚跟,
抓住那些画稿,蹒跚着走
里间,砰地把门关上。
“七、八,转
,踏步,摆
……不,不……不,亚历山德拉,你没有听音乐里面的节奏。”
我带着自以为是的飘飘然,从房间走
光里,不
我的声音是否穿透了那扇门。
(bsp;《维纳斯的诞生》第二章(1)
“请相信我没有破坏你的画稿。”我匆忙说,盼望避免另一次冲突,“我对小礼拜堂
兴趣,到这儿来只是为了看你的工作有什么
展。”
他似乎没听到,冲到桌前,收起剩下的画稿,
里一直用拉丁语低声咕哝着。“别碰……别碰。”毫无疑问,父亲忘了告诉我们,画家自幼在修
院长大,当他的
睛注视着东西的时候,便会对声音充耳不闻。