繁体
“您怎能不知
呢?玛利亚可是检查我的衣服的呀。我想保守秘密可不容易。”
“这和其他事情不同。”她的声音平静。我抬起
,但没有任何痕迹显示她会
一步讨论这个,“你知
我已经保护你好长一段时间了,亚历山德拉。我不能永远都这么
。”
她的声音显得很严肃,以致我几乎害怕起来。我望着她,试图找到一
如何继续我们的谈话的暗示,但她没有给我。“好吧。”我赌气地说,“对我来说,如果您不许我
一件事情,您就不会让它发生。”
“要不我们该怎么办呢?”她温柔地说,“让你远离书本,拿走你的笔?因为这个惩罚你?你被
坏了,孩
。你本该知
这对你十分糟糕。不过,你总是这么顽固。也许最终应该把你送到哥哥们的老师那里去,让你忙起来。”不过她一定当时就意识到了这个解决方法和问题一样麻烦:“你那么想去他们那儿。”
“可是他们
本不
迎我。”
“这是因为你没有学会谦虚。”这次她更加严厉地说,“骄傲对年轻女孩来说可不是好事。也许你
祷告的时间应该和你学习的时间一样长。”
“您过去这么
吗,妈妈?”
她
短暂的笑容,“不,亚历山德拉。我的家
不
那些无益的事情。”
她很少提到自己的童年,不过我们都知
那些故事:她的父亲醉心于新知识,要求他们不分男女,一起受教育;她的大哥后来成为一个伟大的学者,是梅第奇的幕僚之一,这使得有商人愿意接受她们异乎寻常的教育,
丰厚的聘礼和她们结婚。“我和你一样大的时候,人们更不能接受女孩学习这些知识。如果我哥哥的幸运星没有升得那样
,恐怕我连找个丈夫都麻烦。”
“可是如果我的
生是上帝的意愿,您一定得和爸爸结婚呀。”
“哎,亚历山德拉,你怎么老是这样。”
“怎么样呢?”
“你总是想到不该想的地方。”
“可逻辑上是这样的。”
“不,孩
。问题就在这里,它和逻辑无关。你所
的显得对神不敬:将事情
究到上帝的本源上去,以致人类的逻辑
本就无法理解它们。”
我没有再说什么。这样的风暴对我来说不是第一次,如果我提
异议,它会来得更快。
“我认为你的老师没有教会你这个。”她叹气说。我能
到她对我十分恼怒,但不十分清楚到底因为什么。“你应该知
,玛利亚在你床下的箱
里发现了一些画稿。”
啊!原来是这个!不用说,这是她在搜寻沾着血污的碎布时碰巧找到的。我心里撇开那只箱
,试图预料她的怒火会发在哪儿。
“她确信你曾一个人偷偷溜
去,在城里游
。”