繁体
会在地狱中腐烂,乃是为他们好,因为他们背信弃义地破坏了自然本
。’”他停下来,说,“现在你懂了吗?”
我哽咽着

。话都说到这份上了,我怎么还能不懂呢?我当然听说过这些故事,谁没听过呢?这些
鲁的故事和残忍的笑话。人们把这个当成是男人最无耻的罪行,甚至比
还要严重,有儿童在场的时候,绝不能提起,一提起便会玷污家
的纯洁和这神圣城市的荣耀。我的丈夫是个同
恋,一个拒绝女人、贪恋男人
内的
鬼的人。
但如果这是真的,那就显得太没有意义了。他为什么要像刚才那样
?我从他脸上清楚地看到他的厌恶,可为什么他要
迫自己这样
?
“我很难理解,”我说,“如果你是那样的人,你为什么……”
“为什么要和你结婚?”
“是的。”
“哦,亚历山德拉,动动你年轻
锐的脑
吧。局势不同了。你听过他从讲经坛上
来的那些毒药。我奇怪你怎么没有注意到教堂里那些告密的房间呢。从前你在那儿只能看到少数几个人的名字,巡夜警察对他们了如指掌,但即使是这样,只要
一些钱,就能够被宽恕,一笔勾销。以这
方式,我们自己拯救了这座城市。在这个国家,有众多的待婚青年,他们找到了一
解决
望的方式,又不会导致育婴院被大量的弃儿淹没。无论如何,佛罗
萨总算得上是西方的新雅典吧?
“但现在不是这样了。很快,
者在坠
地狱火海之前,将会在人间被烧死。青年人可以破帽遮颜,但年纪大的,不
他们是什么
份、有多少财富,都会被指名羞辱。萨伏那罗拉继承了圣伯纳迪诺的衣钵,‘凡成年人单
而富有者,内中必有罪恶。’”
“所以你需要一个妻
来遮人耳目?”我平静地说。
“好比你需要一个丈夫给你自由。看起来这是公平
易,他跟我说……”
“他?”听到这个词,我的心沉了下去。
他瞪着我:“是的,他。你不会还不知
他是谁吧?”
我当然知
。
在我们这座公平的城市,像这样的事情只能说是家内事。
托
索,我那英俊、愚蠢的哥哥。但更愚蠢的其实是我。托
索,那个喜
穿锦衣在夜间大摇大摆的人,那个经常
完
、带着征服的快
回家的人。有很多次我只要稍加思索,便可识破他的卖
风情其实是在投他人之所好,而非挑逗别人。我过去真是瞎了
。一个男人谈论着
和酒馆,却对女人极其鄙夷不屑,仅从
咙里吐
“贱货”这个词。
托
索,我那英俊的、喜
奉承的哥哥。他从不缺少漂亮的衣服,甚至还从他妹妹的婚礼上得到一条特别的银腰带。我想起那个早晨,他在镜
里望着我,脸上
不安的表情,却不肯告诉我为什么。
“不!”我说,“他没有告诉过我。”