繁体
,”他没好气儿地说。“我从来就不喜
他。当然了,他是我的连襟,我尽量容忍着。你以为他是个绅士吗?她
本就不应该嫁给他。”
“就没有挽回的余地了吗?”
“她只有一件事好
:同他离婚。这就是你刚
来的时候我对她说的。‘把离婚申请书递上去,亲
的阿
,’我说,‘为了你自己,为了你的孩
,你都该这么
。’他最好还是别叫我遇见。我不把他打得灵魂
窍才怪。”
我禁不住想,麦克安德鲁上校
这件事并不很容易,因为思特里克兰德
力壮,给我留下的印象很
,但是我并没有说什么。如果一个人受到侮辱损害而又没有力量对罪人直接施行惩罚,这实在是一件痛苦不堪的事。我正准备再作一次努力向他告辞,这时思特里克兰德太太又回到屋
里来了。她已经把
泪揩
,在鼻
上扑了
儿粉。
“真是对不起,我的
情太脆弱了,”她说,“我很
兴你没有走。”
她坐了下来。我一
儿也不知
该说什么。我不太好意思谈论同自己毫不相
的事。那时候我还不懂女人的一
无法摆脱的恶习——
衷于同任何一个愿意倾听的人讨论自己的私事。思特里克兰德太太似乎在努力克制着自己。
“人们是不是都在议论这件事啊?”她问。我非常吃惊,她竟认为我知
她家的这件不幸是想当然的事。
“我刚刚回来。我就见到了柔斯·瓦特尔芙德一个人。”
思特里克兰德太太拍了一下
掌。
“她是怎么说的,把她的原话一个字不差地告诉我。”我有
儿踌躇,她却
持叫我讲。“我特别想知
她怎么谈论这件事。”
“你知
别人怎么谈论。她这个人说话靠不住,对不对?她说你的丈夫把你丢开了。”
“就说了这些吗?”
我不想告诉她柔斯·瓦特尔芙德分手时讲到茶
店女侍的那句话。我对她扯了个谎。
“她说没说他是跟一个什么人一块走的?”
“没有。”
“我想知
的就是这件事。”
我有一些困惑莫解,但是不
怎么说我知
现在我可以告辞了。当我同思特里克兰德太太握手告别的时候我对她说,如果有什么事需要我
,我一定为她尽力。她的脸上掠过一丝笑影。
“非常
谢你。我不知
有谁能替我
什么。”
我不好意思向她表示我的同情,便转过
去同上校告别。上校并没有同我握手。
“我也要走。如果你从维多利亚路走,我跟你同路。”
“好吧,”我说,“咱们一起走。”
九
“真太可怕了,”我们刚刚走到大街上,他
上开
说。