繁体
给人的实
,使你几乎奇异地
觉到那
的重量,而且还因为它有一
纯
神的
质,一
使你
到不安、
到新奇的
神,把你的幻想引向前所未经的路途,把你带到一个朦胧空虚的境界,那里为探索新奇的神秘只有永恒的星辰在照耀,你
到自己的灵魂一无牵挂,正经历着各
恐怖和冒险。
如果我在这里有些舞文
墨,使用了不少形象比喻,这是因为施特略夫当时就是这么表达他自己的。(估量大家都知
,一旦
情激动起来,一个人会很自然地玩
起文学词藻来的。)施特略夫企图表达的是一
他过去从来没经历过的
觉,如果用一般的言语,他简直不知
该如何说
来。他象是一个神秘主义者费力地宣讲一个无法言传的
理。但是有一件事我还是清楚的:人们动不动就谈
,实际上对这个词并不理解;这个词已经使用得太滥,失去了原有的力量;因为成千上万的琐屑事
都分享了“
”的称号,这个词已经被剥夺掉它的崇
的
义了。一件衣服,一只狗,一篇布
词,什么东西人们都用“
”来形容,当他们面对面地遇到真正的
时,反而认不
它来了。他们用以遮饰自己毫无价值的思想的虚假夸大使他们的
受力变得迟钝不堪。正如一个假内行有时也会
觉到自己是在无中生有地伪造某件
的
神价值一样,人们已经失掉了他们用之过滥的赏识能力。但是施特略夫,这位本
无法改变的小丑,对于
却有着真挚的
和理解,正象他的灵魂也是诚实、真挚的一样。对他说来,
就象虔诚教徒心目中的上帝一样;一旦他见到真正
的事
,他变得恐惧万分。
“你见到思特里克兰德的时候,对他说什么了?”
“我邀他同我一起到荷兰去。”
我愣在那里,一句话也说不
来,目瞪
呆地直勾勾地望着他。
“我们两人都
朗什。在我的老家也有地方给他住。我想叫他同贫寒、淳朴的人们在一起,对他的灵魂是有好
的。我想他也许能从这些人
上学到一些对他有用的东西。”
“他说什么?”
“他笑了笑。我猜想他一定觉得我这个人非常蠢。他说他没有那么多闲工夫。”
我真希望思特里克兰德用另一
措词拒绝施特略夫的邀请。
“他把
朗什的这幅画送给我了。”
我很想知
思特里克兰德为什么要这样
,但是我什么也没有说。好大一会儿,我们两人都没有说话。
“你那些东西怎么
置了?”最后我问
。
“我找了一个收旧货的犹太人,他把全
东西都买了去,给了我一笔整钱。我的那些画我准备带回家去。除了画以外,我还有一箱
衣服,几本书,此外,在这个世界上我什么财产也没有了。”
“我很
兴你回老家去。”我说。