繁体
“没有。我觉得他的话
绵绵的非常傻气。”
“我已经画完了。对我没有用了。”
“为什么你要给他?”
“你知
施特略夫差
儿把它毁掉吗?”
他心
冷酷到没有人
的地步,我气愤得要命,一
儿也不想给他留情面。
作家对那些
引着他的怪异的
格本能地
到兴趣,尽
他的
德观不以为然,对此却无能为力;直到习惯已成自然,他的
觉变得迟钝以后,这
本能常常使他非常狼狈。他喜
观察这
多少使他
到惊异的邪恶的人
,自认这
观察是为了满足艺术的要求;但是他的真挚却迫使他承认:他对于某些行为的反
远不如对这些行为产生原因的好奇心那样
烈。一个恶
的
格如果刻划得完
而又合乎逻辑,对于创作者是
有一
魅惑的力量的,尽
从法律和秩序的角度看,他决不该对恶
有任何欣赏的态度。我猜想莎士比亚在创作埃古1时可能比他借助月光和幻想构思苔丝德梦娜2怀着更大的兴味。说不定作家在创作恶
时实际上是在满足他内心
的一
天
,因为在文明社会中,风俗礼仪迫使这
天
隐匿到潜意识的最隐秘的底层下;给予他虚构的人
以血
之躯,也就是使他那一
分无法表
的自我有了生命。他得到的满足是一
自由解放的快
。
四十一
阅读月亮和六便士最新章节 请关注书趣阁(.shuqugeee)最新网址:.shuqugeee[page]
“我想你大概忘了,是你把他的生活毁了的,”我说。
作家更关心的是了解人
,而不是判断人
。
“我并不关心,”我反驳说,“我关心的是自己。我看见别人坐在一把不舒服的椅
上自己就觉得不舒服。”
“画那幅画我非常开心。”
“你为什么对我的舒适这么关心?”
我的灵魂对思特里克兰德确实
到恐怖,但与恐怖并存的还有一
叫我心寒的好奇心:我想寻找
他行为的动机。他使我困惑莫解,他对那些那么关怀他的人制造了一
悲剧,我很想知
他对自己一手制造的这
悲剧究竟抱什么态度。我大胆地挥舞起手术刀来。
2《奥瑟罗》主人公奥瑟罗的妻
。
“他是个很蹩脚的画家。”
1莎士比亚戏剧《奥瑟罗》中的反面人
。
“那幅画一
儿也不令人满意。”
“可是他是个很好的人。”
我们走到我住的房
。我不想对他说什么“请
来坐”这类的客气话,而是一言不发地自己走上了楼梯。他跟在后面,踩着我的脚后跟走
我的住房。他过去从来没到我这地方来过,但对我
心布置的屋
连看也不看一
。桌
上摆着一铁罐烟草,他拿
烟斗来,装了一斗烟。接着,他坐在一把没有扶手的椅
上,
往后一靠,跷起椅
的前
。
“我想你可以不可以
他咯咯地笑了笑,但是没有换地方。他默默地
着烟斗,不再理睬我;看来他正在沉思自己的事。我很奇怪他为什么到我这地方来。
他沉默了一会儿,接着又把烟斗从嘴里拿
来,呵呵地笑
声来。
“还是一个手艺
超的厨师,”思特里克兰德嘲
地加添了一句。
“他说的话没有使你
动吗?”
“你知
那个小胖
来找过我吗?”他说。
“施特略夫对我说,你给他妻
画的那幅画是你的最好的作品。”
已经
觉到这
,思特里克兰德的
锐的观察力是不会看不到的。他肯定正在暗暗地笑我呢。我耸了耸肩膀,没有再说什么,让他在这场
战中占了上风。
“要是你想舒服一下,为什么不坐在安乐椅上?”我忿忿地问
。
思特里克兰德把烟斗从嘴里拿
来,微笑使他的
睛发
亮光。
本章尚未读完,请
击下一页继续阅读---->>>
他沉思地
挲着自己长满胡须的下
。