电脑版
首页

搜索 繁体

第24章(2/3)

“没有。我觉得他的话绵绵的非常傻气。”

“我已经画完了。对我没有用了。”

“为什么你要给他?”

“你知施特略夫差儿把它毁掉吗?”

他心冷酷到没有人的地步,我气愤得要命,一儿也不想给他留情面。

作家对那些引着他的怪异的格本能地到兴趣,尽他的德观不以为然,对此却无能为力;直到习惯已成自然,他的觉变得迟钝以后,这本能常常使他非常狼狈。他喜观察这多少使他到惊异的邪恶的人,自认这观察是为了满足艺术的要求;但是他的真挚却迫使他承认:他对于某些行为的反远不如对这些行为产生原因的好奇心那样烈。一个恶格如果刻划得完而又合乎逻辑,对于创作者是有一魅惑的力量的,尽从法律和秩序的角度看,他决不该对恶有任何欣赏的态度。我猜想莎士比亚在创作埃古1时可能比他借助月光和幻想构思苔丝德梦娜2怀着更大的兴味。说不定作家在创作恶时实际上是在满足他内心的一,因为在文明社会中,风俗礼仪迫使这隐匿到潜意识的最隐秘的底层下;给予他虚构的人以血之躯,也就是使他那一分无法表的自我有了生命。他得到的满足是一自由解放的快

四十一

阅读月亮和六便士最新章节 请关注书趣阁(.shuqugeee)最新网址:.shuqugeee[page]

“我想你大概忘了,是你把他的生活毁了的,”我说。

作家更关心的是了解人,而不是判断人

“我并不关心,”我反驳说,“我关心的是自己。我看见别人坐在一把不舒服的椅上自己就觉得不舒服。”

“画那幅画我非常开心。”

“你为什么对我的舒适这么关心?”

我的灵魂对思特里克兰德确实到恐怖,但与恐怖并存的还有一叫我心寒的好奇心:我想寻找他行为的动机。他使我困惑莫解,他对那些那么关怀他的人制造了一悲剧,我很想知他对自己一手制造的这悲剧究竟抱什么态度。我大胆地挥舞起手术刀来。

2《奥瑟罗》主人公奥瑟罗的妻

“他是个很蹩脚的画家。”

1莎士比亚戏剧《奥瑟罗》中的反面人

“那幅画一儿也不令人满意。”

“可是他是个很好的人。”

我们走到我住的房。我不想对他说什么“请来坐”这类的客气话,而是一言不发地自己走上了楼梯。他跟在后面,踩着我的脚后跟走我的住房。他过去从来没到我这地方来过,但对我心布置的屋连看也不看一。桌上摆着一铁罐烟草,他拿烟斗来,装了一斗烟。接着,他坐在一把没有扶手的椅上,往后一靠,跷起椅的前

“我想你可以不可以

他咯咯地笑了笑,但是没有换地方。他默默地着烟斗,不再理睬我;看来他正在沉思自己的事。我很奇怪他为什么到我这地方来。

他沉默了一会儿,接着又把烟斗从嘴里拿来,呵呵地笑声来。

“还是一个手艺超的厨师,”思特里克兰德嘲地加添了一句。

“他说的话没有使你动吗?”

“你知那个小胖来找过我吗?”他说。

“施特略夫对我说,你给他妻画的那幅画是你的最好的作品。”

已经觉到这,思特里克兰德的锐的观察力是不会看不到的。他肯定正在暗暗地笑我呢。我耸了耸肩膀,没有再说什么,让他在这场战中占了上风。

“要是你想舒服一下,为什么不坐在安乐椅上?”我忿忿地问

思特里克兰德把烟斗从嘴里拿来,微笑使他的睛发亮光。

本章尚未读完,请击下一页继续阅读---->>>

他沉思地挲着自己长满胡须的下

热门小说推荐

最近更新小说