繁体
“我其实是个戒酒主义者,”他一边给自己斟了大半杯加拿大克拉伯牌威士忌,一边说。
“这该由你同你自己的肝脏
决定,”我回答说。
我不知
尼柯尔斯船长最初为什么要离开英国。这是一个他讳莫如
的话题;对于象他这样的人直接问这类事也是很不谨慎的。从他的话语里听得
来,他曾经受了不白之冤。毫无疑问,他把自己看作是执法不公的牺牲品。我的想象却总
把他同某
诈骗或暴行联系起来。当他谈到英国当局执
我在塔希提没有待几天便见到了尼柯尔斯船长。一天早晨,我正在旅馆的
台上吃早饭,他走
来,作了自我介绍。他听说我对查理斯·斯特里克兰德
兴趣,便
遂自荐,来找我谈谈思特里克兰德的事。塔希提的居民同英国乡下人一样,很喜
聊天,我随便向一两个人打听了一下思特里克兰德的画儿,这消息很快就传到每个人的耳朵里去了。我问这位陌生的来客是否吃过早
。
本章尚未读完,请
击下一页继续阅读---->>>
他象要讨好我似地赔了个笑脸。
“
赛。”
“我同思特里克兰德很熟,”他说,他
往椅
背上一靠,
上我递给他的雪茄烟。“他到这个地方来还是通过我的关系。”
我把旅馆的中国侍者喊过来。
“你最早是在什么地方遇到他的?”我问。
从我这位朋友的仪表来看,今天他的境遇一
也不比那时好;我决定同他
个朋友。同这些在南海群岛的
浪汉相
,尽
得付
一
小代价,但总不会叫你吃亏的。这些人很容易接近,谈起话来很殷勤。他们很少摆架
,只要一杯
酒,就一定能把他们的心打动。要想同他们混熟,用不着走一段艰辛的路途,只要对他们的闲扯洗耳恭听,他们就不但对你非常信任,而且还会对你满怀
激。他们把谈话看
是生活的最大乐趣,用以证明自己
的修养。这些人大多数谈话都很有风趣。他们的阅历很广,又善于运用丰富的想象力。不能说这些人没有某
程度的欺诈,但是他们对法律还是非常容忍,尽量遵守,只要法律有
大靠山的时候。同他们玩牌是件危险的勾当,但是他们那
脑
捷会使这一最有趣的游戏平添了极大的刺激。在我离开塔希提之前,已经同尼柯尔斯船长混得很熟了,我同他的这段
情只有使我的经验更加丰富。尽
我招待了他许多雪茄和威士忌(他从来不喝
尾酒,因为他实际上是个戒酒主义者),尽
他带着一副施恩于人的温文有礼的神气向我借钱,好几块银币从我的
袋转到了他的
袋里去,我还是觉得他让我享受到的乐趣大大超过了我付
的代价。自始至终他都是我的债主。如果我听从作者的良心,不肯走离本题,只用几行简单的文字就把尼柯尔斯打发掉,我会
到对不起他的。
“吃过了,我一起床就喝过咖啡了,”他回答说,“但是喝一
威士忌我并不反对。”
“你在
赛
什么?”
四十六
“你是不是认为现在喝酒太早了
?”船长说。
尼柯尔斯船长笑的时候
一
很不整齐的发黑的牙齿,他生得瘦小枯
,
材不到中等,
白的
发剪得很短,嘴上是
扎扎的白胡
碴。尼柯尔斯船长已经有好几天没有刮脸了。他的脸上皱纹很
,因为长年暴
在
光下,晒得黎黑。他生着一双小蓝
睛,目光游移不定;随着我的手势,他的
睛很快地转来转去,叫人一望而知是个社会上的老油
。但是这时候他对我却是一片
诚和真情实意。他
上穿的一
卡其衣
邋里邋遢,两只手也早该好好洗一洗了。
常
。绚烂的颜
耀得你睁不开
睛。
“呃,我当时没在船上,境遇很糟。”