繁体
我让他们坐在我的膝上,给他们讲圣诞节的故事,然后给每个人一个玩
。
“你在圣诞节得过什么礼
没有?”我轻声问
。
“您会讲波兰话?”她问
。
“几岁啦?”
孩
们
兴极了,一双双
睛亮了起来,显
兴
彩烈的神情。
我
响了他们家的门铃,门开了,他们都朝我拥来。我还没有
他们的家,他们就抓住我的双手不放。
赞叹,惊服,是诗人之始。思索和迷惘,是哲学家之终。这些情绪,其实不也就是我们常人的情绪吗?所不同的是,当那些
好的
在我们
前绽开,那些萧飒的秋风四面袭至,我们大多数的人只能在讶异中缄默——因为,我们不善以人间字汇来形容自然。而当生老病死在我们
前排演,当人类的悲喜剧在我们自
演
,我们虽有万千
悟,却无法用。
“7岁。”
一个5岁的小女孩在我
来后一直站在角落里,她有金黄
的
发,还有双蓝蓝的
睛。
她用惊讶的目光看着我。
有一件事使人惊奇,为什么桂冠只
在少数人的
上?为什么哲士的名目只有少数人赢得?
张晓风
扮演圣诞老人使我如此心醉,以致于我连续
了12年。每当圣诞节到来的时候,我就变得兴奋起来,来到邮局的死信
,读那些令人心碎的信件。从圣诞节前夕到圣诞节,从纽约市的一端到另一端,我四
访。
我拿
一个漂亮的布娃娃来,问她:“想要这个布娃娃吗?”
“您好,圣诞老人!您好,圣诞老人!”
阅读中国散文鉴赏文库[page]
丽莎望着我笑了,然后接住了我递给她的布娃娃,跑
了门。
她犹豫了一会,最后过来了。
“我们知
您会来的。”
我不知
我们俩谁更
兴些——是丽莎,还是我这个圣诞老人呢?
几年前,我最后一次扮圣诞老人时,知
一个家里有4个小孩。去他家之前,我给他们每人备了一个玩
。他们的家很小,几乎没有什么家
,一些小家伙整天都在等着我。
“没有”。她说。
“不想要。”说完她用她的小手扳住我的
,低声说,“我是个犹太人。”
“丽莎。”
她闷闷不乐地摇了摇
,回答说:“不是的。”
每当
明月夕,哪一个少年不曾一度是诗人呢?每当静夜惊起,每一个中年人都是哲学家。
我们·诗人·哲学家
“我自北极来。”用波兰话我回答了她的问题。
“叫什么名字啊!”我问她。
本章尚未读完,请
击下一页继续阅读---->>>
“当然了,”我说,“全球语言,圣诞老人无所不晓。”说完我离开了他们,使他们
到
乐又惊奇。
在1967年的圣诞节前夕,女儿凯丽尔给我写了一首小诗:“我知
圣诞老人全是
的假。
“来,坐在我膝
上吧。”
“圣诞老人会来的,妈妈,他肯定会来的。”他们不时地看我给他们的电报,对他们的妈妈重复着这句话。
我转
面对她问
,“你不是这个家里的孩
吧?”
她到底知
了这一
。我把那些从邮局带回家的信给她看,她哭了。后来,她成了“圣诞老人”的好助手,去商店买来东西,为我圣诞节的外
包扎玩
。
波兰,所以我能讲一
波兰话,更能听懂不少波兰话。
当代青年
因此,我
下载
我笑了,同样低声地说:“我也是一个犹太人呀。”
但是我仍然非常
他,因为他就是我的亲爸爸。”