电脑版
首页

搜索 繁体

第120章(2/3)

我让他们坐在我的膝上,给他们讲圣诞节的故事,然后给每个人一个玩

“你在圣诞节得过什么礼没有?”我轻声问

“您会讲波兰话?”她问

“几岁啦?”

兴极了,一双双睛亮了起来,显彩烈的神情。

响了他们家的门铃,门开了,他们都朝我拥来。我还没有他们的家,他们就抓住我的双手不放。

赞叹,惊服,是诗人之始。思索和迷惘,是哲学家之终。这些情绪,其实不也就是我们常人的情绪吗?所不同的是,当那些好的在我们前绽开,那些萧飒的秋风四面袭至,我们大多数的人只能在讶异中缄默——因为,我们不善以人间字汇来形容自然。而当生老病死在我们前排演,当人类的悲喜剧在我们自,我们虽有万千悟,却无法用。

“7岁。”

一个5岁的小女孩在我来后一直站在角落里,她有金黄发,还有双蓝蓝的睛。

她用惊讶的目光看着我。

有一件事使人惊奇,为什么桂冠只在少数人的上?为什么哲士的名目只有少数人赢得?

张晓风

扮演圣诞老人使我如此心醉,以致于我连续了12年。每当圣诞节到来的时候,我就变得兴奋起来,来到邮局的死信,读那些令人心碎的信件。从圣诞节前夕到圣诞节,从纽约市的一端到另一端,我四访。

我拿一个漂亮的布娃娃来,问她:“想要这个布娃娃吗?”

“您好,圣诞老人!您好,圣诞老人!”

阅读中国散文鉴赏文库[page]

丽莎望着我笑了,然后接住了我递给她的布娃娃,跑了门。

她犹豫了一会,最后过来了。

“我们知您会来的。”

我不知我们俩谁更兴些——是丽莎,还是我这个圣诞老人呢?

几年前,我最后一次扮圣诞老人时,知一个家里有4个小孩。去他家之前,我给他们每人备了一个玩。他们的家很小,几乎没有什么家,一些小家伙整天都在等着我。

“没有”。她说。

“不想要。”说完她用她的小手扳住我的,低声说,“我是个犹太人。”

“丽莎。”

她闷闷不乐地摇了摇,回答说:“不是的。”

每当明月夕,哪一个少年不曾一度是诗人呢?每当静夜惊起,每一个中年人都是哲学家。

我们·诗人·哲学家

“我自北极来。”用波兰话我回答了她的问题。

“叫什么名字啊!”我问她。

本章尚未读完,请击下一页继续阅读---->>>

“当然了,”我说,“全球语言,圣诞老人无所不晓。”说完我离开了他们,使他们乐又惊奇。

在1967年的圣诞节前夕,女儿凯丽尔给我写了一首小诗:“我知圣诞老人全是的假。

“来,坐在我膝上吧。”

“圣诞老人会来的,妈妈,他肯定会来的。”他们不时地看我给他们的电报,对他们的妈妈重复着这句话。

我转面对她问,“你不是这个家里的孩吧?”

她到底知了这一。我把那些从邮局带回家的信给她看,她哭了。后来,她成了“圣诞老人”的好助手,去商店买来东西,为我圣诞节的外包扎玩

波兰,所以我能讲一波兰话,更能听懂不少波兰话。

当代青年

因此,我

下载

我笑了,同样低声地说:“我也是一个犹太人呀。”

但是我仍然非常他,因为他就是我的亲爸爸。”

热门小说推荐

最近更新小说