繁体
“这是怎么回事?”艺术家惊叫,“这难
是我的作品么?不,这不是!不是!”
“您不喜
我的画?”
本章尚未读完,请
击下一页继续阅读---->>>
这次谈话作用非凡。艺术家从未如此玩命地
过。新作品带给他更大的名声,终于一切疑惑都消失了。“要是那老
儿看到这些画。”他暗想,“大概也不会不喜
。”可那老
儿从此消声匿迹,再没
现过。
“这有什么?要知
你自己也不喜
。”
可多哪。人类在地球上所创造的一切
好的事
,都有我的一份功劳。将来你会懂的。”说罢他便转回到画布上去。
阅读中国散文鉴赏文库[page]
“你叫我了,”老
儿忧郁地说,“可现在晚了。很遗憾,晚了。”
在他面前突然
现了一个老
儿,这便是他幼年时画的那个老
儿。
诗,严格说来是不能翻译的,尤其是真醇的好诗,经过翻译,必然会使原作的诗味、韵味有所损失。这在许多人的心目中,均已成定论了。还不要说译诗,就是剧名经过翻译,那味儿也顿觉淡了许多。可不是么?京剧剧名《贵妃醉酒》,译成《一个贵妃的烦恼》;《打渔杀家》译成《渔家父女复仇记》——达意倒确是达意了,可那
郁的中国古典语言的传神味儿,也随之而消失殆尽。译诗更难。诗,不是被誉为“人类面
最丰富的表情”么?译诗之难,那可真是没法可说了。唐人李白曾有“难于上青天”的诗句,但今天,“上青天”之于人类,已远非难事。故形容译诗之难,笔者只能用这句话:“没法可说。”
一次,参加巡回画展归来,他久久不能
睡。
“不是,完全不是!”艺术家长嘘短叹着。
“别跟我谈我的作品。”艺术家恳求
。“从它们那儿我一无所得,可为什么所有的人都喜
它们呢?”
又过了许多年。一次,画家在储藏室翻找作品时,发现了老
儿的肖像。“这是谁呀?我一
也想不起来了。”
(bsp;《龙门阵》
“你好,”老
儿问候着。“你认不
我了?想想你过去画的那幅肖像。”
译诗漫谈
过了许多年。小艺术家长大了,成了名副其实的画家。人们接受并喜
他的画,他的作品被送
最
艺术殿堂展
。许多人都嫉妒他的名声和成就,说他是幸运儿。可事实上,艺术家并不满意自己的画。这些画只在他伏在其上劳作时,才给他以快
,工作一完,疑惑便油然而生。
“怎么会?比如我,就不特别喜
。”
青年诗人殷夫将它译为:生命诚可贵,
情价更
。
横向诗译中有一个脍炙人
的例
,可以说明这个
理。匈牙利
国诗人裴多菲有一首著名的《自由与
情》的诗作,有人译为:“自由与
情/我要的就是这两样/为了
情/我宁愿牺牲生命/为了自由/我又愿将
情牺牲”。
若为自由故,两者皆可抛!后一首译诗在我国
传广远,成为鼓舞人们投
革命、同专制主义作斗争的嘹亮号角。那原因不是偶然的:殷夫的译诗等于二度创造、二度创作,那“诗味”通过翻译并未怎么损失;而前者的译作,则只不过仅仅
到“达意”而已。但殷夫的译诗似乎也有个小小的
王若谷
“你又没认
我来。”老
儿从画上走下,“我一直等着你呼唤我,可你没有。看来你十分满意自己的创作,因此把唯一能帮助人类创造货真价实的东西的‘不是’老
儿都给忘了。你面前放的是你的画——现在用我的
光去看它们罢。”
译诗有“纵向”和“横向”两
。横向诗译,便是指不同国家、民族语言诗作的互译;纵向诗译,便是指同一国家或民族语言内的古诗今译。