繁体
清楚了,如果那样,就说明他只需一伸臂,就可以把那个女人抱在怀里。那时,他就可以吻她,用吻来抹去她所遭受的恐惧。说不定尤莎也会象个孩
扑在她爸爸妈妈肩上哭泣一样。可是尤莎并没有这样贴上来。
公爵站起
,茫然地望着屋外的
园。“我真傻!”他自语
,“而且是又傻又自负。”
他一直以为,尤莎来蒙特维尔就是下了决心嫁给他,正象她外祖母决心的那样。现在,他生平第一次遇到一个不愿嫁给他的女人。
他曾意识到,他对尤莎的需要与他过去对别的女人的需要不同。他们的思想是那样的吻合,他知
她会理解他,会乐意帮助他照
领地的。她也会理解他作为一家之主的地位的。
她待人彬彬有礼,对他客人中上了年纪的男女客人关怀备至,使他没有遗憾,而且也差不多受到一致的赞扬。他知
,人们的赞扬就是对这门亲事的赞同,大家都认为他是必然要娶她为妻的。但是,尽
一遇上她就看
她与众不同,他还是决心不要过早放弃自由。现在他知
她正是他所要求的妻
。
“可是,她却不希望我
她的丈夫!”
他重复着这句话,觉得难以置信。
许多女人,即便她们已经结了婚,也常常告诉他,他是她们的理想丈夫。
有多少次,当她们被激情燃烧得不能自持时,他的耳边就听到一个温柔的声音:“哦,亲
的
萨尔,要是我在结婚前认识你就好了!一切该会有多么的不同啊!”
他曾不无自嘲地想,尽
那个女人在他
上唤起了一
无法抗拒的
望,假如她还年轻的话,他也未必把她放在心上。即便放在心上,他也一定不会向她求婚的。可是现在他到底向人求婚了,尽
多年来他一再搪
和拒绝母亲提
的每一个建议。
不可思议的是,他把这件事
得一团糟!
“一切从
来。”他自语
,“首先,得向她求
,当初本来就该这样。我敢肯定,她会
上我的。”
他聊以自
地想起那些
他
得五
投地的女人。
可是,他终究
到躁动不安,无聊透
。她们企图制服他,俘虏他。越是如此,他就越要象一
野兽那样,拼命挣扎,冲向自由。他越想越意识到,尤莎从来没有

要把他当作一个男人来俘虏的丝毫迹象。她曾经那么全神贯注地、兴致盎然地听他谈起
艮地的历史以及蒙特维尔的珍藏。
回想一下,他不曾记得尤莎的哪一句话,甚至哪一个
神向他示意过,他把她
迷住了。
“我怎么这么愚蠢呢?”他气愤地自问。
有生以来第一次,
萨尔不带偏见地审视自己,而且发觉自己并没有什么了不起。他是一个在
质上应有尽有的人。可是他意识到,过去几年中,妻
神经失常死后,他逐渐丧失了许多
神方面的东西。而
神的东西在他孩提与青年时代是占主导地位的。