繁体
去仍然那么和蔼可亲,那么幸福,不知
他是在等人还是清闲无事,只知
他是这个场合的中心人
。
突然,克里奇太太无声无息地
到房里来,表情刚烈、线条分明的脸向四周探视着。她仍旧
着帽
,穿着罩有褶拖纱的蓝
绸衣。
“有事吗,妈妈?”杰拉德问。
“没什么事,没什么事!”她
糊其词地答
。然后她径直朝伯金走去,伯金此时正跟克里奇家的一位女婿谈天。
“你好啊,伯金先生,”她声音低沉地说,似乎她
本不把客人放在
里。说着她向他伸
手来。
“哦,克里奇太太,”伯金随机应变与她搭讪着,“刚才我可是无法接近您呢。”
“这里有一半人我不认识,”她声音低沉地说。她的女婿趁这当儿不安地躲到一边去了。
“你不喜
生客吗?”伯金笑
,“我从来不明白一个人为什么要重视那些偶然碰到一起的人,我
吗要去认识他们?”
“对!对!”克里奇太太压低嗓门,有些
促地说。“他们来了,也不算数。我并不认识厅里这些人。孩
们向我介绍说:‘妈妈,这位是某某先生。’我再也不知
别的了。某某先生和他的
衔是什么关系?我跟他及他的
衔有什么关系呢?”
(bsp;她说着抬起
睛看看伯金,这一看把伯金吓了一
。她能过来跟他说话,这令他
到受
若惊,要知
她可不是把什么人都放在
里的。他低下
看着她那张表情
张、
廓分明的脸,但他不敢凝视她那双凝重的蓝
睛,于是他移开视线去看她的
发。在她漂亮的耳际上方,
发
虎虎、松松散散地盘着,
发并不怎么清
。她的脖颈也不怎么清
。尽
如此,伯金还是觉得自己被她
引着,而不是被别人。不过他心里想,自己可是常常仔细地洗一洗,至少脖颈和耳朵总要洗得
净净。
想着这些事,他微微笑了。但他仍然很
张,
到他和这个陌生的老女人象叛徒和敌人一样在别人的营帐里
谈。他就象一
鹿一样,一只耳朵撩到后面,另一只耳朵则向前伸着探寻着什么。
“别人其实无所谓。”他有
不想说话,搭讪着说。
这位母亲猛然带着
的疑问抬起
看看他,似乎怀疑他的诚意。
“你怎么解释‘所谓’?”她尖刻地问。
“那么多人并不都很重要,”他回答,被迫把话题引
了。
“他们还说说笑笑呢,最好让他们全
。从
本上说,他们并不存在,他们并没在那儿。”
她在他说话时一直凝视着他。
“我们才不想象他们的存在呢!”她刻薄地说。
“没什么好想象的,他们不存在。”