繁体
他红
的面庞,可以
到他在看她们。
“是杰拉德·克里奇。”厄秀拉说。
“我知
的,”戈珍说。
她伫立着,凝视他的脸在
上起伏,盯着他稳健地游着。他边游边看她们,他为自己
地
到自豪,他
在优越的位置上,自己拥有一个世界。他我行我素,丝毫不受他人的影响。他喜
自己那
有力的击
动作,喜
冰冷的
猛烈撞击他的四肢将他浮起。他可以看到湖边上的姑娘们在看他,这真让他
兴。于是他在
中举起手臂向她们打招呼。
“他在挥动胳膊呢。”厄秀拉说。
“是啊。”戈珍回答
。她们仍然看着他。他又一次挥舞着手臂,表示看到了她们,那动作很怪。
“很象一个尼伯龙
家的人。1”厄秀拉笑
。可戈珍什么也没说,仍然默立着俯视
面。
……………………
1参见德国英雄史诗《尼伯龙
之歌》。
杰拉德突然一个翻
,用侧泳的姿式快速划走。他现在孤
一人独
湖心,拥有这里的一切。在新的环境中,他毫无疑问是兴
采烈的,他喜
这
孤独。他幸福地舒展双
,舒展全
,没有任何束缚,也不同任何东西发生联系,在这个
的世界中只有他自己。
戈珍太羡慕他了,就是他拥有那纯粹的孤独与
的那一刻都让她那样渴望,她太渴望得到那一刻了。为此她
到似乎自己站在公路上受着诅咒。
“天啊,作一个男人是多么好啊!”她叫
。
“什么?”厄秀拉惊叫
。
“自由,解放,灵活!”戈珍脸
奇地红
,光采照人地叫着。“你是一个男人,想
什么就可以
。没有女人那许许多多的障碍。”
厄秀拉
不清戈珍脑
里在想些什么,怎么会这样突如其来地大叫。她不明白。
“那你想
什么呢?”她问
。
“什么也没有,”戈珍立即叫着驳斥她。“只是假设而已。假设我要在这
中游泳吧,可这不可能,我生活中不可能有这等事,我就不能脱掉衣服

中去。可这是多么不合理啊,简直阻碍着我生活嘛!”
戈珍的脸涨得通红,她太生气了,这让厄秀拉不知所措。
妹两人继续在路上走着。她们这时刚好穿过肖特兰兹下方的林
。她们抬
看去,但见那一长溜矮矮的房屋在
漉漉的清晨朦胧而富有魅力,更有棵棵雪松掩映着一扇扇窗
。戈珍似乎认真地琢磨着这幅图景。
“你不觉得它迷人吗,厄秀拉?”戈珍问。
“太迷人了,”厄秀拉说,“淡泊而迷人。”
“它是有一定风格的,属于某个时期。”
“哪个时期?”
“肯定是十八世纪,朵拉茜·华滋华斯1和简·奥斯汀那个时代,你说呢?”
……………………