繁体
“我这本书中有一件
彩的事,”那位意大利女士突然叫
,“说一个人走到门边把自己的
睛扔到了大街上。”
在座的都笑了。布莱德利小
走过去隔着伯爵夫人的肩膀看过去。
“呣——呣——呣,我不知
……可有一
,那就是星球,当我真正
懂了有关星球的知识,我
到升起来了,解脱了。”
“
扎罗夫走到门边,急匆匆地把他的
睛扔到大街上,”
“真不去。”不过他犹豫了一下。
用过茶
后,大家聚在一起散步。
“知识当然就是自由。”麦赛森说。
“你这是什么意思,卢伯特?”赫麦妮沉着、冷漠地拉长声音问。
“是的。”伯金说。
赫麦妮抬起
,低沉地说:
令人吃惊的是,女佣急匆匆地端上了一个大茶盘,送来了下午茶。这个下午过得可真快。
“默默地站在
林山
上,1”那位意大利女士从书本中抬起
喃言
。
……………………
大家都开始猜测。
伯金说:“严格地说,你只能掌握过时的知识,就象把去年夏天的悠闲装
醋栗酒瓶中一样。”
伯金脸
苍白,气愤地看着她说:
“真不去?”
1这是英国诗人济慈的一句诗。
“那不过是些简略的摘要罢了。”伯金看着从男爵平淡无奇、僵直矮小的
说。戈珍立时发现那位著名的社会学家象一只装有

自由的扁瓶
,觉得它很有意思。从此她的
脑中就永远烙下了约瑟华先生的影
。
“不见得非在
林湾。2”杰拉德说。厄秀拉开始发
笑声。
“不,赫麦妮。”
“是的,生活中最伟大的事就是追求知识,这才是真正的幸福和自由。”
“什么知识?举个例
吧,赫麦妮。”亚历山大问。
“去吗,卢伯特?”
用法文说完这句话后,他神采飞扬地四下里顾盼一下。
“是的,一个人是会有那
舒展无垠的
觉,”杰拉德说,“就象登上
山
俯瞰太平洋一样。”
“你喜
来散散步吗?”赫麦妮挨着个儿问大家。大家都要散步,
到象犯人要放风一样,只有伯金不去。
……………………
“屠格涅夫的《父与
》,”矮小的外国人回答,她说起英语来每个音节都吐得很清楚。说完她又去翻那本书以证实自己的话。
2
林湾:加勒比海的
,在
拿
与哥
比亚之间。杰拉德误以为意大利女士说的是
林湾,引起厄秀拉嘲笑。
“为什么?”赫麦妮拉长声问。一
小事上受到
挫折,她都会
她读
。1
“什么书?”亚历山大唐突地问。
赫麦妮受到
犯,沉默了。
“我
不清‘急匆匆地’在这儿是什么意思。”厄秀拉说。
阅读恋
中的女人最新章节 请关注书趣阁(.shuqugeee)最新网址:.shuqugeee[page]
“你
到解脱是为了什么呢?”他嘲
地说。“你并不想解脱。”
“一个
国
的旧版本。”伯金说。
“哈,当然了,从法文译过来的,”亚历山大用很好听的法文宣布说。“
扎罗夫走到门
,把
睛扔到大街上。”
等人们安静下来之后,赫麦妮才不动声
地说:
本章尚未读完,请
击下一页继续阅读---->>>
大家又大笑起来,笑得最响的是从男爵,笑声象一堆
石
落下来一样。
“瞧!”伯爵夫人说。
“难
一个人只能掌握过时的知识吗?”从男爵尖锐地问
。“难
我们可以把万有引力定律叫
过时的知识吗?”
1这句话的英文原意是“向街上看了一
”,这位意大利人不太通英文,望文生意。