繁体
门,声音洪亮地叫
:
“厄秀拉。”
她
上就过来了,
上还
着帽
。
“哦,您好!”一见到伯金她
到惊诧得
都
了,大声叫起来。见她注意到了自己,他向她望去。她呼
急促,似乎在现实世界面前
到困惑。这使她那个光辉的自我世界变的模糊起来。
“我打断你们的谈话了吧?”她问。
“不,你打破的是沉寂。”伯金说。
“哦,”厄秀拉
糊地、心不在焉地说。他们对她来说并不重要,她并不在乎。这
微妙的辱没总是让她父亲
到生气。
“伯金先生来是找你说话的,而不是找我的。”父亲说。
“啊,是吗?!”她惊叹
,但有些漫不经心。然后她振作
神,神采飞扬但有
作地对他说:“有什么特别的话要对我说吗?”
“我倒希望是这样。”他调侃
。
“他是来向你求婚的。”她父亲说。
“哦!”厄秀拉叹
。
“噢”父亲模仿她
:“你没什么可说的吗?”
她象是受到了伤害似地畏缩不前。
“你真是来向我求婚的?”她问伯金,似乎觉得这是一个玩笑。
“是的,”他说,“我是来求婚的。”说完这句话时他似乎
到些儿羞赧。
“是吗?”她似信非信地叫
。他现在说什么她都会
兴的。
“是的,”他回答,“我想,我希望你同意跟我结婚。”
她看着他,发现他
中闪烁着复杂的光芒,渴望她,但又不那么明确。她退缩了,似乎她完全暴
在他的目光中,令她痛苦。她的脸沉下来,心
闪过乌云,目光移开了。她被他从灿烂的自我世界中驱逐
来了。但她害怕跟他接
,这显得很不自然。
“是这样,”她
糊地敷衍
。
伯金的心痛苦地缩
了。原来这一切对她来说都无所谓。他又错了。她有自己的世界,话说得很惬意。他和他的希望对她来说是过
烟云,是对她的冒犯。这一
也让她父亲气急败坏。他一生中一直在对此忍气吞声。
“你倒是说话呀!”他叫
。
她退缩了,似乎有
害怕。然后看看父亲说:
“我没说什么,对吗?”她似乎生怕自己下了什么许诺。
“是没说,”父亲说着动了气,“可你看上去并不傻。你难
失去智慧了?”
她怀着敌意退却着,
“我有才智,你这是什么意思?”她
郁、反
地说。
“你听到问你的话了吗?”父亲生气地叫
。
“我当然听到了。”
“那好,你能回答吗?”父亲大吼
。
“我为什么要回答?”
听到这无礼的反讥,他气坏了,但他什么也没说。
“不用,”伯金
来解围说,“没必要
上回答。什么时候愿意回答再回答。”