繁体
生眉豆煲凤爪”)。难
脚只有在作为茶
时才
叫“凤爪”吗?
外省人吃起
来虽然从里到外也所余无几,不过,对于广州人的
吃“凤爪”却多少有些看法。首先,这东西非但无
,吃起来也有
麻烦,崇尚“大气”的北方人尤为不屑。此外还有一
文化上的禁忌。我很小的时候就听大人说,吃了
爪
会写不好字。后来我读到吴倩莲在一则访问中所说,她自幼就不敢吃
脚,因为母亲说
爪会撕破书
,并且“很容易忘记从书本上所学的东西”。到了香港之后,每上茶楼,见到
味的豉
凤爪与白云凤爪都垂涎不已,却从未尝过凤爪的滋味。
至于外国人的友
惊诧,就更是不在话下了。明珠台曾经播
过一
英国人制作的游戏节目don'tdothisathome,港译《敢玩俱乐
》,内容全都是挖空心思设计
来的惊险冒险游戏,例如要怕蜘蛛的人在一个封闭的狭小空间里与一大堆蜘蛛共
,要畏
的人从空中飞跃而下,等等。其中有一个例行的环节,是由现场观众上台品尝各
“极度惊栗”的
品,而这些
品中就
现过凤爪和蚕蛹。我记得凤爪
场的那一次,扣在盘上的盖
既揭,台上的六名英国男女起先还看不懂盘
里究竟是什么东西,主持人一说,个个都吓得面无人
,有人忍不住
呕吐状,还有一个女人竟失控地惊叫起来。后来,一个勇敢的中年男人终于鼓足勇气,
起来要了一
,接着又咬了一
……不用说,重奖属于勇夫。至于另一个也咬了一
的女人,则被主持人凌空踢爆:咬是咬了,不过又偷偷吐了。
中国杂碎
在一些对中国的认知仅限唐人街的
国人
里,“炒杂碎”是一
典型的中国菜。而
式英语也早已
纳了“杂碎”的音译“chop…suey”一词(似乎是基于台山话的发音)。不知
为什么,在
国,这
菜还跟李鸿章发生了一些关系,故其全称为“李公杂碎”。我没有吃过唐人街的炒杂碎,不过“鸿章”和“杂碎”看上去绝对是一绝对——如果说
或
是
之“鸿章”那么
、
爪、

之类,就是
的“杂碎”;又如,长篇小说是“鸿章”,专栏则如杂碎,举一反三,以此类推。鲁迅在小说《赵
曰》里写
:“有些洋人信

,把一切污浊的气味叫
‘中国味儿’,
一切
七八糟不
净的
品叫‘中国杂碎’。”事实上,“有些洋人”之所以会有这
认识,一方面固然是
于
供应丰富之民族置于
短缺民族的优越
,另一方面,却也不经意地暴
了此等足
民族极其缺乏
理杂碎事
之能力,亦不能正确认识整
与局
之间的哲学关系。
“始臣之解
之时,所见无非全
者。三年之后,未尝见全
也。”
照张远山先生的解释,“三年以后,他已经看不见
象暧昧、不可分割、没心没肺的完整
,而是一个个
独立、界限分明、肝胆相照的局
。”无视全
,当全
没到,乃有
杂
。许多年以后,英国玄学派诗人邓恩(johndonne)财务
了这
中国式的整
/局
和
象/
观:“英国不是与世无涉的孤岛,而是整
欧洲大陆的一小块陆地。”其实,任何一个
吃
杂的广州人一直都很清楚,
杂也不是与
无涉的孤
,而是一
大
上的一小块
。
其实,唐人街“炒杂碎”的重
并不在于“碎”而在于“杂”,是一
非常拼贴的烹饪和饮
态度,与这里正在讨论的“杂碎”不尽相同,后者的重
在于主
之外的细枝与末节以及主
之外的边缘和另类。吃喝之外,我