繁体
。”库希
。听来校誉不佳似乎令她有
伤心。“更何况,”她
,“你跟海
是男女朋友。我知
的,对吧?”
“跟这个不一样。”他坦承。
“盖普,你不该什么事都跟人家说。”库希
。
他的写作也有这
问题;丁奇告诉过他。
“你太一本正经,总是这样。”库希说,总算有一次,
到她来好好给他上一课。
他们下方的河面上,一艘八桨的独木舟轻巧地从细沟的狭窄河
里、戋戋无几的
面上
过,赶着趁退
、
不足以载舟之前回到史迪林船坞。
接着盖普和库希看见了那个打
尔夫球的人。他涉
走
河对岸沼泽的草丛,把紫罗兰
的条纹棉布
卷到膝盖以上,站在
刚退的泥泞地里,面前一滩更加稀烂的泥洼里,躺着他的小白球,距离残留的
面约六英尺。这名
尔夫球员小心翼翼向前走,但泥泞已淹到小
,他不得不借
尔夫球杆保持平衡,
中一边咒骂,一边把亮晶晶的球杆

泥淖。
“哈利,回来吧!”有人对他喊。是他打
尔夫的伙伴,穿得同样俗艳,百草都弗如的鲜绿
及膝短
——黄
及膝长袜。名叫哈利的
尔夫球员执意向球走去,像一只罕见的
鸟在油污中追逐它的
。
“哈利,你会淹死在那滩恶心的东西里!”朋友警告他。这时盖普才认
哈利的伙伴:那穿黄绿二
的,正是库希的父亲,史都
。
“球是全新的耶!”哈利喊
,然后他左
就踩空了,陷落直到大
;他
待回
,却失去平衡,一
坐下,烂泥漫漶到腰
,他惊慌的面孔映着粉蓝
——比天空更蓝——衬衫显得特别红。他挥舞球杆,杆
却
手,落在泥泞上,距那颗洁白无比、永远够不到的球仅几英寸远。
“救命!”哈利尖叫,四脚着地勉
向史都
和安全的河岸爬行了几英尺。“觉得像鳗鱼!”他喊
。他拖着
向前蠕行,像海狗在陆地上靠前蹼行动般摆动手臂。泥泞地上一路传
恶心的咕唧声,仿佛烂泥有嘴,要把他
噬
去似的。
4毕业(6)
盖普与库希在树丛中压抑笑声。哈利最后一跃,扑到岸上,史都
过去想帮忙,一只脚才踏上烂泥,立刻一只
尔夫球鞋和黄袜
就被
去了。
“嘘!躺着别动!”库希
。两人都注意到盖普
起了。“唉,真不幸,”库希悄声
,有
悲伤地看着他的
起,但当他试着把她拉到草地上,她却说:“我不要小孩,盖普。你的也不行。而且你的孩
还可能是日本仔,你知
。”库希说,“我可不要日本仔小孩。”