繁体
又觉得不大一样。既然没有特定品味,她只好挑贵的买,反正她有钱,又没耐
、没兴致比价。结果她的穿着总显得簇新亮
,跟盖普站在一起,
本不像一家人。盖普则沿史迪林的习惯,西装外
、打领带,
舒服的长
——略带率
的都会人制服,让他几乎在任何地方都不惹
。
“你去问那个女人,她的手筒哪儿买的,好不好?”珍妮对盖普说。她见那几个女人来势汹汹地迎上前来,有
意外。
“她们是
女耶,妈妈。”盖普悄声对她
。
珍妮愣住了。拿手筒的女人凌厉地对她说话,她当然一个字也听不懂;她望着盖普等他翻译。那女人连珠炮似的说了一大串话,珍妮的
睛始终没离开过儿
上。
“我母亲想请教你,那副漂亮的手筒哪里可以买得到。”盖普用他慢条斯理的德文说。
“喔,他们是外国人。”一名
女说。
“天啊,是他妈妈。”另一个说。
拿手筒的女人盯着珍妮,珍妮却盯着她的手筒。有个
女年纪很轻,梳了个老
的
窝
,上
还洒着金银
的小星星;她一边面颊上刺了颗绿星,还有一
疤,使她上
有
歪——乍看之下,你不知
是她的脸
了什么问题,就只觉得有问题。不过,她的
材可一
问题也没有:她很
、很瘦,令人不敢
视,但珍妮却不由自主盯着她看。
“问她她几岁。”珍妮对盖普说。
“ichbin十八岁,”那女孩
,“我说很好的英文。”
“我儿
跟你同年,”珍妮
,她
了盖普一下。她还不知
自己被这些人误当作同行;后来盖普告诉她,她真气坏了——但只能生自己的气。“都怪我的衣着!”她喊
,“我不懂得怎么穿衣服!”从那天开始,珍妮就只肯把自己打扮成护士;她恢复穿制服,到哪儿都
护士打扮——好像永远在值勤,虽然她再也不当护士了。
“手筒借我看看好吗?”珍妮问那个拿手筒的女人;她以为她们都会说英文,但只有年轻的那个懂英文。盖普翻译后,那女人不甘愿地脱下手筒——她那双
满戒指、闪闪发光的长手
握着的温
窝里,散发
郁的香
味。
5
可·奥勒留在这城去世(7)
第三个女人前额长了颗胎记,形状像桃
。除了这
瑕疵和胖小孩那
得嘟起来的小嘴
,她算是标准的熟度——盖普估计约摸二十来岁;她的
好像特别大,但隔着黑
裘无法确认。
盖普觉得
手筒的女人很漂亮。她有张如泣如诉的长脸。盖普想象中,她的
很沉静。她的嘴非常镇定,只有她的
睛和在这么寒冷的晚上
在外的手,让盖普觉得她起码有母亲的年纪,也许还更老一
。“那是件礼
,”她指指那副手筒对盖普说,“跟大衣一
的。”两者质料都是银亮的
草,非常光鲜。
“是真货。”会说英文的年轻
女
;她显然很崇拜这年长
女。
“当然,你可以买不那么贵的,随便哪儿都有,”胎记女人对盖普说,“去史
菲(stef?s)看看。”她
。那个奇怪的本地字,盖普没听懂,她指指康特纳大
。但珍妮没转过
睛,盖普也只

,两人都只顾盯着那年长女人
着闪闪发光的戒指、
在外的修长手指看。