繁体
“太好了!”海
,“但是万一失火呢?我觉得这办法有很多缺
。”
“这显然是战时的办法。”盖普说。
“无论如何,”海
说,“这总比狗参战的故事好。”
“你这么想,真的?”盖普问。她觉得这一阵
聊下来,他似乎第一次有
兴致。“真有意思,”他说,“因为这全是我刚刚编
来的。”
“包括老板参战那
分?”海
问。
“嗯,还不止呢!”盖普承认。
“故事哪个
分是你编的?”海
问。
“全
。”他说。
他们并排躺在床上,海
沉默不语,她知
这是他最诡谲多诈的时刻。
“好吧,几乎是全
。”他补了一句。
盖普玩这
把戏从来也不厌倦,但海
早就觉得烦。他总是等她问:哪个
分?哪
分是真的,哪
分是编的?然后他会告诉她无关
要;她应该告诉他,哪
分她不相信,然后他就去修改那个
分。她相信的
分都是真的;她不相信的
分都得改。如果她全
都相信,那就全都是真的。他是个棘手的说故事人,海
知
。如果真相适合故事,他会毫不尴尬全盘讲
来;但如果真相妨碍故事的发展,他也会毫不犹豫把它改掉。
10巷里的狗,天上的孩
(5)
“你耍够了吧!”她说,“我只是很好奇,实际情形是怎样。”
“呃,说真的,”盖普说,“那只狗是
米格鲁。”
“米格鲁!”
“呃,事实上,是只雪纳瑞。它整天被绑在巷
里,不过不是绑在军用卡车上。”
“绑在福斯车上?”海
猜测。
盖普说:“是一辆运垃圾的手推车,用来在冬天把垃圾桶拉到人行
上。但雪纳瑞当然太小,拉不动它——不论
夏秋冬。”
“咖啡馆老板呢?”海
问,“他没打过仗?”
“是个女的,”盖普说,“是个寡妇。”
“她丈夫在战争中战死了?”海
猜。
“是个年轻的寡妇,”盖普说,“她丈夫过
路死掉的。她非常依恋那只狗,是她丈夫在结婚第一周年送她的礼
。但她的新房东太太不准在公寓里养狗,所以寡妇每天晚上把狗放在咖啡馆里。
“那是个
森森、空
的地方,狗在那儿很
张;事实上,它整晚都在拉屎拉
。很多人会停下来,从窗
望
来,看狗搞得满地一塌糊涂而发笑。他们的笑声让狗更
张,拉撒得更厉害。早晨寡妇会提早
来——开窗通风,清理狗的排
——她会用报纸打狗,它畏畏缩缩被拖
巷
,然后绑在推车上一整天。”
“
本就没有猫?”海
问。