繁体
不矫饰,不故
玄虚,用自己独到的方式写平凡的人和事,也是张
玲自己后来在创作中刻意追求的艺术境界。总之,少
本章尚未读完,请
击下一页继续阅读---->>>
张
玲批评的第二
作品《无轨列车》比较冷僻,作者林疑今系林语堂之侄,后来以翻译海明威的作品而闻名。《无轨列车》是林疑今继《旗声》之后创作的第二
长篇小说,一九三五年十月由上海良友图书印刷公司初版。要不是少年张
玲注意,治文学史的人
本不可能提到它。这
长篇从五卅运动写到一九事变。尽
裁很特别,但要在如此纷纭广阔的背景上展示几对青年男女的不同遭遇和
情纠葛,作者显得才力不济,顾此失彼,以致人
形象苍白,结构支离破碎。张
玲对小说陷
时下都市文学的滥调里去
表不满,对作者一味模仿穆时英也不以为然。她自己后来另辟都市文学创作的新路,专注于她最熟稔的名门世家遗老遗少、太太小
复杂人
的开掘,与《无轨列车》这类作品的失败恐怕不无关系吧?
毫无疑问,在这四篇书评中,《(若馨)评》写得最用心,最细致,也最有文采。《若馨》一半是
据事实,一半是凭着想像凑合写成的引自张怀素《若雾)自序》,载一九三七年三月甘五日《目光》第六期l,共九万字,由作者自费印行。小说真实而生动地描写了少女若馨的初恋,她与华蓝之间纯洁的
情因双方家长横加
涉而告终,两人都不幸成为旧礼教的牺牲品。张
玲对同窗好友所写的这
有轻俏
丽的风格的
情故事倍
亲切,备加赞赏。她并不讳言小说还存在一些不足。但她正确地揭示了于平淡中见真情是这
小说最大的长
。
调小说获得成功恰恰因为这里并没有离奇曲折、可歌可泣的英雄
人。也没有时髦的以阶级斗争为经,儿女之情为纬的惊人叙述。惟其平淡,能够自然,十六岁的张
玲就已悟
了这条艺术创作的真谛,委实不易。
至于丁玲,少年张
玲认定在当时的女作家中,她是最惹人
好的,这话不仅仅
于张
玲本人的偏
,也是对丁玲前期创作实事求是的评判。张
玲谈丁玲的第一本短篇小说集《在黑暗中》,同样要言不烦,颇有见地。她既大胆指责《梦珂》文笔散漫枯涩,中心思想模糊,又充分肯定《莎菲女士的日记》的时代意义和艺术特
,对莎菲
格的分析归纳,也是切中肯綮的。张
玲对丁玲的作品一直很留意。后来在回答记者问时说过:丁玲的初期作品是好的,后来略有
力不从心引自伎作家聚谈会》,载一九四四年僚志》第十三卷第一期,这是对丁玲后期创作很委婉的批评。这个观
与这篇书评实际上是一脉相承的,很值得丁玲研究者
思。
《斐洲烟
愁城录》,英国哈葛德(henidehaggad)原著,一九o五年十月商务印书馆初版。作为史
文森的追随者,哈葛德是位多产的通俗小说家,仅林纾就翻译了他的二十多
充满惊险和异国情调的作品。他在英国文学史上的地位虽然不
,但钱钟书先生已经公正地指
:哈葛德在他的同辈通俗小说家里比较经得起时间的考验,一直没有丧失他的读众。引自钱钟书滞纾的翻译》,载一九七九年九月上海古籍
版社初版《日文四篇》,此文最初发表于一九六四年六月张
玲从不对通俗小说存有偏见,她在这篇书评中说得好:这一类的故事,虽乏文学上的价值,却是很好的娱乐品。对近代翻译
擘林纾的译笔,少年张
玲的评语是华丽
练,后来钱钟书先生也认为林纾的中文文笔轻快明
,比哈葛德的英文文笔
观碍多引自钱钟书《林纾的翻译》,载一九九年九月上海古籍
版社初版《旧文四篇》,此文最初发表于一九六四年六月1。少年张
玲和中年钱钟书所见略同,这是一件很有趣的事。