电脑版
首页

搜索 繁体

第4章(2/3)

不矫饰,不故玄虚,用自己独到的方式写平凡的人和事,也是张玲自己后来在创作中刻意追求的艺术境界。总之,少

本章尚未读完,请击下一页继续阅读---->>>

玲批评的第二作品《无轨列车》比较冷僻,作者林疑今系林语堂之侄,后来以翻译海明威的作品而闻名。《无轨列车》是林疑今继《旗声》之后创作的第二长篇小说,一九三五年十月由上海良友图书印刷公司初版。要不是少年张玲注意,治文学史的人本不可能提到它。这长篇从五卅运动写到一九事变。尽裁很特别,但要在如此纷纭广阔的背景上展示几对青年男女的不同遭遇和情纠葛,作者显得才力不济,顾此失彼,以致人形象苍白,结构支离破碎。张玲对小说陷时下都市文学的滥调里去表不满,对作者一味模仿穆时英也不以为然。她自己后来另辟都市文学创作的新路,专注于她最熟稔的名门世家遗老遗少、太太小复杂人的开掘,与《无轨列车》这类作品的失败恐怕不无关系吧?

毫无疑问,在这四篇书评中,《(若馨)评》写得最用心,最细致,也最有文采。《若馨》一半是据事实,一半是凭着想像凑合写成的引自张怀素《若雾)自序》,载一九三七年三月甘五日《目光》第六期l,共九万字,由作者自费印行。小说真实而生动地描写了少女若馨的初恋,她与华蓝之间纯洁的情因双方家长横加涉而告终,两人都不幸成为旧礼教的牺牲品。张玲对同窗好友所写的这有轻俏丽的风格的情故事倍亲切,备加赞赏。她并不讳言小说还存在一些不足。但她正确地揭示了于平淡中见真情是这小说最大的长调小说获得成功恰恰因为这里并没有离奇曲折、可歌可泣的英雄人。也没有时髦的以阶级斗争为经,儿女之情为纬的惊人叙述。惟其平淡,能够自然,十六岁的张玲就已悟了这条艺术创作的真谛,委实不易。

至于丁玲,少年张玲认定在当时的女作家中,她是最惹人好的,这话不仅仅于张玲本人的偏,也是对丁玲前期创作实事求是的评判。张玲谈丁玲的第一本短篇小说集《在黑暗中》,同样要言不烦,颇有见地。她既大胆指责《梦珂》文笔散漫枯涩,中心思想模糊,又充分肯定《莎菲女士的日记》的时代意义和艺术特,对莎菲格的分析归纳,也是切中肯綮的。张玲对丁玲的作品一直很留意。后来在回答记者问时说过:丁玲的初期作品是好的,后来略有力不从心引自伎作家聚谈会》,载一九四四年僚志》第十三卷第一期,这是对丁玲后期创作很委婉的批评。这个观与这篇书评实际上是一脉相承的,很值得丁玲研究者思。

《斐洲烟愁城录》,英国哈葛德(henidehaggad)原著,一九o五年十月商务印书馆初版。作为史文森的追随者,哈葛德是位多产的通俗小说家,仅林纾就翻译了他的二十多充满惊险和异国情调的作品。他在英国文学史上的地位虽然不,但钱钟书先生已经公正地指:哈葛德在他的同辈通俗小说家里比较经得起时间的考验,一直没有丧失他的读众。引自钱钟书滞纾的翻译》,载一九七九年九月上海古籍版社初版《日文四篇》,此文最初发表于一九六四年六月张玲从不对通俗小说存有偏见,她在这篇书评中说得好:这一类的故事,虽乏文学上的价值,却是很好的娱乐品。对近代翻译擘林纾的译笔,少年张玲的评语是华丽练,后来钱钟书先生也认为林纾的中文文笔轻快明,比哈葛德的英文文笔观碍多引自钱钟书《林纾的翻译》,载一九九年九月上海古籍版社初版《旧文四篇》,此文最初发表于一九六四年六月1。少年张玲和中年钱钟书所见略同,这是一件很有趣的事。

热门小说推荐

最近更新小说