繁体
些林曼丽柯休,这固然不是个办法,如果照实译为曼丽琳林德西休柯菲尔德通常连名姓之间的都没有有时候又称林德西小
,柯菲尔德先生,只有使读者
昏脑胀。地名船名索
用原文,我看了总有一
失败的
觉。但是英文字母夹在方块字中间,十分醒目。不懂外文的读者一定反而
迎,换了音译的名称,没
没尾夹在上下文里,反正也记不得。格调较
的书刊是不会犯这些
病的,不过就是灰鼠鼠的不清楚。翻译是世界之窗,我们这玻璃窗很脏。
有时候译船名或较陌生的机关机构名称。用引语号,如某某儿童保健中心,老大不妥,因为引语号在此
代表所谓,成了敌伪机关。但是缺少人地名符号,成了万应灵丹,至少隔开这名称,眉目清楚。
初有标
时,书名左侧加,也没有
行,改用,与西方同用引语号。这本来合理,不必标新立异多铭一个铅字。但是近年来忽然标
起来,又添了个、。古文本来有、,每句右侧一连串的、与密圈相反。表示贬意,但也兼用作着重
。现在改用作一
逗
。列举各事项或数字,都用、代替逗
,年月日之间也加、。其实某年某月某日
本不需要逗
。有一
武侠影片《天涯明月刀》,用音译名姓之间的,想是、之误,片
卖座好,就又有《千刀追》等片急起直追,三截片名风起云涌,我担心随时会看见人引枯藤老树昏鸦;小桥
人家;古
。西风瘦
。、至少还有它的功用。比较专门
的论文要列举一长串数字或事项时,
用、更眉目清楚。我写《
,戒》这题目的时候踌躇了半天:
与戒不过两件事,不是像开单
一样,、用不上。但是在《红楼梦魇》里采用了,,此
再用,怕引起误解,因为原有的逗
似乎狭义化了。结果只好写了《
,戒》,预告又误作了《
戒》,可见现在逗
的混
。
由于标
,三四个七八个都写作三、四个,七、八个。字句间的标
是停顿的标志。我们说三四个的时候。三四之间并不稍一停顿,为什么要加标
?近代英文往往略去逗
。长句如果照念,势必上气不接下气,那是因为阅读的速度比诵读快得多,脑
里语气的停顿比
语少。
此外还有时候加逗
纯是因为否则语意不清楚,上下文连在一起会引起误解。三、四个既不反映
语,又不是为了意义清晰起见。中国人全都知
三四个指三个或四个。就连学中文的英
人都不会不懂,英文也是三四个七八个。我一向最欣赏中文的作为秃
句
旧诗里与
语内一样多,译诗者例必代加我字。第三人称的e较近原意。这
轻灵飘逸是中文的一个特
。所以每次看到比谁都罗嗦累赘的三、四个七、八个,我总是像给针扎了一下,但是立即又想着:唉!多拿了一个的稿费,又有什么不好?不
看见多少次,永远是反应,一刺,接着一声暗叹。
看看与商量商量也成了看、看,商量、商量。正如三四个是三或四个略去或字,看看是看一看略去一字,也就是稍微看一看,比光是看较轻忽随便。看、看就比看兴奋
张,以重复来加重语气,几乎应加惊叹号。因此看、看的标
不但多余,而且歪曲原意。
这不过是个一般的趋势,许多学者都没采用,但是语文是个活的东西,
行日久,也就成了正确的。新俗字层
不穷,噘着嘴,
睛盯着,炉火的温媛与日光的温
又不同,你分男女,动
与神各有个别的第三人称;滥用两
新添的逗
,而缺少人地名符号,妨碍翻译。不必要的区别与标
越来越多,必要的没有,是现今中文的一个缺
。