繁体
(原载2003年9月8日《文汇报笔会》)
张
玲的《老人与海》中译本于一九五五年由香港中一
版社
版。同年秋天。张
玲就漂洋过海移居
国了。
海明威一九五四年因创作《老人与海》荣获诺贝尔文学奖,这大概也是张
玲当年应香港
新
之约及时翻译《老人与海》的缘由。《老人与海》问世至今,已
版了多
中译本,各有千秋。由于张
玲在二十世纪中国文学史上的重要地位,她所翻译的《老人与海》及初版本译序理应受到特别的关注。何况,这还是《老人与海》最早的中译本!
张
玲一九五四年十一月
海内外张学界早已知
,散文《天才梦》是张
玲自己承认的
女作,四十年代初曾获上海《西风》征文奖,七十年代收人张
玲自编文集《张看》'彤
玲自编文集《张看》一九七六年三月亩香港生活
版社初版。但是,对于《天才梦》获奖详情,却是众说纷纭,莫衷一是,值得探究。
今日世界社版《老人与海》与中一
版社初版本比较,还有一个明显的刁同,即增添了香港著名画家蔡浩泉(一九三九二ooo)所作的八幅
图,笔力
劲,栩栩如生,颇收图文并茂之效。这些
彩的
图,海明威本人当然是看不到了,不知张
玲是否见过,是否认可。
《我的天才梦》获《西风》杂志征文第十三名名誉奖。征文限定字数,所以这篇文字极力压缩,刚在这数目内,但是第一名长好几倍。并不是我几十年后还在斤斤较量,不过因为影响这篇东西的内容与可信
,不得不提一声。
无愧
。
这是张
玲在事隔三十六年后,首次对《西风》评奖作
公开反应,其弦外之音是颇为清楚的。
到了一九九四年十二月,在张
玲的文学生涯即将结束之际,
乎她的意外,张
玲第二次获得文学奖。这次是台北《中国时报》第十七届文学奖特别成就奖。张
玲为此写了得奖
言《忆(西风)》张
玲《忆西风)第十七届《时报》文学奖特别成就奖得奖
言》载一九九四年十二月三8台北《中国时报。人间明,这是张
玲的绝笔,文中旧事重提,更明确的表示对当年《西风》征文评奖结果的
烈不满。
《天才梦》获奖考
本章尚未读完,请
击下一页继续阅读---->>>
尽
今日世界社版《老人与海》后来数次重印,但奇怪的是,张
玲翻译的这
《老人与海》及她的初版本译序一直未能
张
玲研究者的视野。直到今年三月,才由
国学者
全之在他的大著《张
玲学:批评考证钩沉》二00三年三月台湾一方
版公司初版)1中检讨张
玲海葬问题时有所论及。这对张
玲研究而言。无疑是一个不小的损失。
不知不觉,时光
逝了十七个年
,其间张
玲还翻译了
国耶鲁大学教授罗
潘华
的《海明威论》。到了一九七二年一月,张
玲翻译的《老人与海》中译本改由香港今日世界社
版。今日世界社版《老人与海》删去了张
玲的译序,由
国学者alosbake所作《老人与海》英文版序取而代之,序的中译者为现已大名鼎鼎的
国哈佛大学李欧梵教授。
张
玲在序中认为《老人与海》不愧伟大的作品,表达了一切人类应有的一
风度,一
气概。是她所看到的国外书籍里最挚
的一本,可见喜
之
,评价之
。而她的中文译笔,虽然她在序中谦称不能达
原著的淡远的幽默与悲哀。与文字的迷人的韵节。但据当时担任香港
新
主任的理查德麦卡锡晚年回忆。中译本
版之后立即被称许为经典。
首先当然是张
玲自己的说法,她在《张看》所录《天才梦》末尾加了一段附记,一直不为人注意,现照录如下:
据