繁体
我放下照片,看着欧法梅·奎斯特,想在她的脸上找
一些他的影
。但是找不到,半
儿所谓的“血缘相像”都没有。当然,这
说法本来就不能说明任何问题,从来都是如此。
“好吧,”我说,“我会去那儿看看。不过你应该可以猜得
发生了什么事情。他跑到陌生的城市,赚了一笔钱,也许比他这辈
赚过的加起来还要多。他接
到了他从没接
过的人,而湾城可不是像堪萨斯的曼哈顿那样的小镇——相信我的话,我知
这个城市。于是他
脆放弃正业不
,但不想让家人知
,以后他会回
的。”
她没说话,默默地看了我一会儿,然后摇摇
。“不对,奥林不会那么
事的,
洛先生。”
“每个人都可能这么
,”我说,“尤其是奥林那
人。他是那
小镇里自以为虔诚的的家伙,从小到大都让妈妈搂着脖
,让牧师牵着手。离开家来到这里他觉得很寂寞。他赚了些钱,他想买
儿甜
和温
,但不是映在教堂窗
上的那
甜
和温
。我并不是对教堂有成见,我是说那个他已经有过很多了,不是吗?”
她默默地

。
“所以他就开始浪
,”我继续说,“只是他不知
该怎么
,浪
也是需要经验的。他在
妇
上和烈酒里找到满足,他觉得自己好像偷了主教的
。毕竟,这小
也快二十九岁了,如果他愿意在烂泥里打
,那是他自己的事情,过不多久他就可以把责任推到别人
上。”
电
站
《小妹妹》2(5)
“我很不愿意相信你的话,
洛先生,”她缓缓地说,“我很不希望妈妈——”
“刚才你说过二十块。”我
嘴
。
她似乎大吃一惊:“我现在就得付吗?”
“在堪萨斯州的曼哈顿是怎么付的?”
“曼哈顿没有私家侦探,我们只有警察。至少,我认为没有。”
她又在她的工
包里摸索起来,掏
一只红
的小钱包,从那里
翻
几张纸币——全都整整齐齐地分开折好,三张五块和五张一块,除此之外钱包里好像所剩无几了。她把钱包敞开着,让我看到钱包里已经是空
的了,然后把纸币平摊在书桌上,一张张地叠起来,很慢,很悲伤,仿佛她正在淹死一只心
的小猫。
“我会开收据给你。”我说。
“我不需要收据,
洛先生。”
“我需要。你不肯给我你的名字和地址,因此,我需要一张留有你的名字的单据。”
“为什么?”
“表示我是你的代理人。”我把收据簿拿
来,开了张收据,然后让她在副本上签名。开始她不愿意。但过一会儿她还是很不情愿地拿起铅笔来,以工整的秘书
在副本上横着写下“欧法梅·奎斯特”。
“还是没有地址?”我问。
“不太想写。”
“你随时都可以打电话给我,我家里的电话在电话簿上找得到,布里斯托尔公寓,四二八号房间。”
“我不太可能登门拜访。”她冷冷地说。