繁体
翌日清晨我们到天使报喜教堂,为父亲的平安归来答谢神恩。我们坐在教堂中间的位
上,
上悬挂着海难生还者捐献的船只模型。父亲也曾碰到过一次海难——不过那时他还没钱给教堂捐纪念品,在那次最后的航行中也只是有
船而已。他和母亲笔
地坐着,你能
受到他们对上帝厚赐的
激之情。我们小孩则不那么虔诚。
txt小说上传分享
“那就是说他会先给我画像了!”普劳
拉十分激动,手里的
布丁抖落在桌布上,“然后是托
索,因为他年纪最大,然后是卢卡和亚历山德拉。天啊,亚历山德拉,你到时会长得更
的。”
卢卡从他的盘
上抬起
来,带着满

咧嘴而笑,仿佛这是他听到过的最诙谐的玩笑。但我刚从教堂回来,心中仍充满上帝对我全家的仁慈。“尽
如此,他最好还是快一些。我听说托纳布尼家的一个儿媳因为季兰达约在彩绘中画了她的
像而死于分娩。”
本章尚未读完,请
击下一页继续阅读---->>>
“你说什么,托
索?”母亲声音平静,但很严厉。
他在
鞍上摇摇
坠。
“别担心。你找到丈夫再说。”坐在我旁边的托
索咕哝着,声音小得只有我能听到。
就这样,画家到我们家来生活了。
回家的时候,屋
里充满了节日盛宴的味
——楼上厨房传
烤
和
汤的香味,由楼梯蜿蜒到院
里。就餐的时候已是万家灯火,我们首先
谢上帝,然后填饱自己:炸
、烤山
、鲑鱼
、通心粉,接着是红
的布丁和覆盖着一层焦糖的

糊。人人吃相优雅,甚至卢卡也把叉
拿得很得
,不过他的手指跃跃
试地想抓起一块面包,就着沙司
到嘴里去。
我记得当
夫走近他去挽缰绳的时候,他吓了一
,伸手将其抄回去,似乎是害怕受到袭击;父亲随即走过去安
他。当时我不太会设
地替别人考虑,所以
本意识不到那对他来说应该有多么不自在。我那时还没有听说过北方有什么不同,那儿
的太
如何改变了一切:从空气到灵魂。当然,那时我还不知
他是画家,对我来说他只是新来的佣人。但父亲一开始就对他青
有加:跟他说话时
气和蔼,照料他下
,在后院收拾了一个独立的房间作为他的起居室。
他装
最无辜的表情:“我说‘我渴得厉害’。把酒壶拿过来,亲
的妹妹。”
想到新来的客人,我激动得有
忘乎所以。在佛罗
萨,弗兰德的画家因为他们的
湛技艺和灵
十足而备受尊重。“他会给我们所有人画像,爸爸,我们得为他摆好姿势,是吗?”
《维纳斯的诞生》第一章(2)
“好的,哥哥。
“是的。他来这里的原因之一就是这个。我相信他会
地画下你

嫁的场面,给我们带来光荣。”
稍后,父亲解除绳结,拿
了给妈妈带的弗兰德挂毯,又展开了带给我们的
白
绣
细麻布。“我的女儿们明艳夺目,足以让法国雷恩的女人自惭形秽。”父亲一边忙一边告诉我们他找到那个画家的经过。那个画家是一个孤儿,
生在洪
泛滥的北
海边,由一些修
士抚养成人。他画画的天分远远超过了对宗教天职的理解,所以修
士们将他送给一个画家当学徒。学成归来后,他心怀
激,不仅在自己的房间,也在其他修
士的房间绘画装饰。父亲被这些画打动,当场决定请他来为我们的礼拜堂增添光彩。但我要说明的是,我父亲虽然对布料在行,但对艺术并不
通;我怀疑他的决定是
于金钱的驱使,因为他
生意总是
光
明。至于那画家,正如父亲所说的,修
院已经没有更多房间需要他装饰了,并且佛罗
萨声名鹊起,被当成我们时代的罗
和雅典,这毫无疑问会
引他到这里来。