繁体
(bsp;“亚历山德拉。”柯里斯托佛罗在我
后,声音很细微,我几乎听不到他在说什么。
“我告诉你,她这是在胡说八
。”托
索痛苦地说,“她从不原谅别人的错误。”
他们带着怜悯和轻蔑,看着我,突然间,我的鲁莽、我的勇气、我那畸形的自信统统都消失了;现在我意识到它们从我自己造成的伤
中汩汩
失了。他们的耻辱怎么会变成我的呢?
“你知
的!每个人都知
,但你不告诉我。”
但我无法停下来,我转向他说:“当然,我们用不着那么直白地说,是吗,柯里斯托佛罗?不过每当我让你发笑,用的是某些睿言慧语,或者对艺术品独到的观察,而非愚蠢的挑逗或者双
放电……每当我看到你的
睛因为我们的对话放光,你就不会再想着他的
……我就会认为我获胜了。如果不是为上帝,至少也是为人类获得了胜利。”
“原来如此。你生来灵魂纯洁,准备投奔上帝;然后你这个可恶的妹妹
世了,使你觉得羞耻,因为你无论学什么都比不上她;于是你转而讨厌所有女人。她就这样把你送上了成为一个
者的
路。”
她仍是不动。
本章尚未读完,请
击下一页继续阅读---->>>
我丈夫从椅
上站起来。“亚历山德拉。”他说,这次
气变得严厉了。
阅读维纳斯的诞生最新章节 请关注书趣阁(.shuqugeee)最新网址:.shuqugeee[page]
“对不起,丈夫。”我看着他,说,“我好像忘记了我们的
易了。原谅我,我要回自己的房间了。
迎光临,哥哥。我真的希望你们在一起会觉得快乐。”
但她没有走开,而是走
来,爬到床上,用手臂拥着我。我把她推开。“走开。”
我摇摇
。“哦,我认为你比我更加心
狭隘,先生。”我越来越无法控制自己,尖酸地说,“你知
我们,柯里斯托佛罗和我怎么谈起你的吗?难
他没有告诉你吗?实际上我们经常谈起你,谈起你的英俊,也谈起你的愚蠢。”
柯里斯托佛罗看着我转
走向门
。他没有跟着我,他也许应该说些什么,但他没有。把门关上的时候,我想像到里面的情景:他们久别重逢,像但丁笔下的窃贼和毒蛇那样
纠缠在一起,直到我再也分不
哪个是我丈夫,哪个是我哥哥。
这次她扶起我的双肩,我不得不看着她,“不,如果我知
,我会让你和他结婚吗?我知
他生活不检
,四
放
。我知
的就这么多。没有女人的时候,他们就会和男人
。事情是这样的,也许不是你的上帝有意这样,而是它本来就是这样的。”她的言语
鲁,让我觉得好受一些,或者至少让我愿意听她说下去。“但他们中大多数人终究会结婚。男孩
涸了,女人则为他们
了
。或者至少是为了孩
。所以我想他也是会这样的。这样的话,为什么要告诉你呢?这可能只会让你的初夜更加糟糕。”
她把门打开,站在屋
的末端。
“走开,伊莉拉。”我叫着,把
埋在被
中。
电
站
初夜。聪明的妇女不会因此死去,但我们现在还没有到谈论这个的地步。“托
索呢?”我哽咽着说,“你知
他的事情吗?”
她叹气说:“他可能只是把这个当成一
游戏。也
我颤抖着从椅
上站起来。我丈夫的
神很冷漠,我蓦然发现,他看起来苍老了很多,或者那只是因为和托
索的早熟相比
来的。
焦躁起来。托
索又看了他一
,这次他的
光慵懒,透
着默契、甜
和
望。当我在哄着
的孩
、整理她的襁褓的时候,他们彼此在拥抱,我不在家给他们带来了值得庆祝的方便。现在,这里也许是我的家
,但这一刻我就像个第三者。这让我觉得心如刀绞。
《维纳斯的诞生》第二十七章