繁体
些人
德
理上的奇行怪癖,正如他们奇特的衣着、荒唐背理的言论一样,使她觉得非常有趣,但是对她自己立
世的原则却丝毫也没有影响。
“有没有一位思特里克兰德先生啊?”我问。
“怎么没有啊。他在
敦
事。我想是个证券经纪人吧。没有什么风趣。”
“他们俩
情好吗?”
“两个人互敬互
。如果你在他们家吃晚饭,你会见到他的。但是她很少请人吃晚饭。他不太
说话,对文学艺术一
儿也不
兴趣。”
“为什么讨人喜
的女人总是嫁给蠢
啊?”
“因为有脑
的男人是不娶讨人喜
的女人的。”
我想不
什么反驳的话来,于是我就把话
转开,打听思特里克兰德太太有没有孩
。
“有,一个男孩和一个女孩。两个人都在上学。”
这个题目已经没有好说的了。我们又扯起别的事来。
五
夏天我同思特里克兰德太太见面的次数不算少。我时不时地到她家里去吃午饭,或是去参加茶会;午饭总是吃得很好,茶
更是非常丰盛。我同思特里克兰德太太很相投。我当时年纪很轻,或许她喜
的是指引着我幼稚的脚步走上文坛的艰辛
路,而在我这一方面,遇到一些不如意的琐事也乐于找到一个人倾诉一番。我准知
她会专神倾听,也一定能给我一些合乎情理的劝告。思特里克兰德太太是很会同情人的。同情
贴本是一
很难得的本领,但是却常常被那些知
自己有这
本领的人滥用了。他们一看到自己的朋友有什么不幸就恶狠狠地扑到人们
上,把自己的全
才能施展
来,这就未免太可怕了。同情心应该象一
油井一样
薄自
;惯
表同情的人让它纵情奔放,反而使那些受难者非常困窘。有的人
膛上已经沾了那么多泪
,我不忍再把我的洒上了。思特里克兰德太太对自己的长
运用很得
,她让你觉得你接受她的同情是对她作了一件好事。我年轻的时候在一阵
情冲动中,曾同柔斯·瓦特尔芙德谈论这件事,她说:
“
很好吃,特别是加上几滴白兰地。但是母
却
不得赶快让它淌
去。
胀的
是很不舒服的。”
柔斯·瓦特尔芙德的嘴非常刻薄。这
辛辣的话谁也说不
,但是另一方面,哪个人
事也没有她漂亮。
还有一件事叫我喜
思特里克兰德太太。她的住所布置得非常优雅。房间总是
净净,摆着
,叫人
到非常舒服。客厅里的印
布窗帘虽然图案比较古板,可是
彩光艳,淡雅宜人。在雅致的小餐厅里吃饭是一
享受;餐桌式样大方,两个侍女
净利落,菜肴烹调得非常
致。谁都看得
,思特里克兰德太太是一位能
的主妇,另外,毫无疑问她也是一位贤妻良母。客厅里摆着她儿女的照片。儿
——他名叫罗伯特——十六岁,正在罗格贝学校读书;你在照片上看到他穿着一
法兰绒衣服,
着板球帽,另外一张照片穿的是燕尾服,系着直立的
领。他同母亲一样,生着宽净的前额和沉思的漂亮的
睛。他的样
净整齐,看去又健康,又端正。