繁体
“她觉得作家有意思。她想迎合
。我看她
脑有些简单,可怜的人,她认为我们这些作家都是了不起的人。不
怎么说,她喜
请我们吃饭,我们对吃饭也没有反
。我喜
她就是喜
这一
。”
“你觉得菜
得不坏,是不是?我告诉过她,如果她想同作家来往,就得请他们吃好的。”
“刚才的聚会很不错。”我说。
2威廉·莫利斯(1834—1896),英国诗人和艺术家。
瓦特尔芙德小
耸了耸肩膀。
1杰姆斯·艾波特·麦克奈尔·惠斯勒(1834—1903),
国画家和蚀刻画家,长期定居英国。
离开思特里克兰德太太家的时候,我是同瓦特尔芙德小
一同走的。因为天气很好,又加上她这
新帽
提了兴致,我们决定散一会步,从圣杰姆斯公园穿
去。
本章尚未读完,请
击下一页继续阅读---->>>
。瓦特尔芙德小
拿不定主意,是照她更年轻时的淡雅装扮,
着灰绿,手拿一支
仙
去赴宴呢,还是表现
一
年事稍
时的丰姿;如果是后者,那就要穿上
跟鞋、披着
黎式的上衣了。犹豫了半天,结果她只
了一
帽
。这
帽
使她的情绪很
,我还从来没有听过她用这么刻薄的语言议论我们都熟识的朋友呢。杰伊太太知
得很清楚,逾越礼规的言词是机智的灵魂,因此时不时地用不
于耳语的音调说一些足能使雪白的台布泛上红
的话语。理查·特维宁则滔滔不绝地发表荒唐离奇的谬论。乔治·娄德知
他的妙语惊人已经尽人皆知,用不着再施展才华,因此每次张
只不过是往嘴里添送菜肴。思特里克兰德太太说话不多,但是她也有一
可
的本领,能够引导大家的谈话总是环绕着一个共同的话题;一
现冷场,她总能说一句合适的话使谈话继续下去。思特里克兰德太太这一年三十七岁,
材略
,
态丰腴,但又不显得太胖。她生得并不
,但面庞很讨人喜
,这可能主要归功于她那双棕
的、非常和蔼的
睛。她的
肤血
不太好,一
黑发梳理得非常
巧。在三个女
里面,她是唯一没有施用化妆品的,但是同别人比较起来,这样她反而显得更朴素、更自然。
“你给她
的主意太妙了,”我回答。“可是她为什么要同作家来往呢?”
餐室是
照当时的艺术风尚布置的,非常朴素。白
护墙板很
,绿
的糊墙纸上挂着嵌在
致的黑镜框里的惠斯勒1的蚀刻画。印着孔雀图案的绿
窗帘线条笔直地
悬着。地毯也是绿颜
的,地毯上白
小兔在
郁树荫中嬉戏的图画使人想到是受了威廉·莫利斯2的影响。
炉架上摆着白釉蓝彩陶
。当时的
敦一定有五百间餐厅的装演同这里一模一样,淡雅,别致,却有些沉闷。
现在回想起来,在那些惯
结
文人名士的人中,思特里克兰德太太要算心地最单纯的了,这些人为了把猎
捕捉到手,从汉普斯台德的远离尘嚣的象牙塔一直搜寻到柴纳街的寒酸破旧的画室。思特里克兰德太太年轻的时候住在寂静的乡间,从穆迪图书馆借来的书籍不只使她阅读到不少浪漫故事,而且也给她的脑
里装上了
敦这个大城市的罗曼史。她从心
里喜
看书(这在她们这类人中是少见的,这些人大多数对作家比对作家写的书、对画家比对画家画的画兴趣更大),她为自己创造了一个幻想的小天地,生活于其中,
到日常生活所无从享受到的自由。当她同作家结识以后,她有一
觉,仿佛过去只能隔着脚灯了望的舞台,这回却亲
登上去了。她看着这些人粉墨登场,好象自己的生活也扩大了,因为她不仅设宴招待他们,而且居然闯
这些人的重门
锁的幽居里去。对于这些人游戏人生的信条她认为无可厚非,但是她自己却一分钟也不想
照他们的方式调整自己的生活。这