繁体
他自由呢?”
“我认为他不需要这
自由。他不过想这样
可能对你更方便一些。”
思特里克兰德太太不耐烦地耸了耸肩膀。我觉得我对她有些失望。当时我还同今天不一样,总认为人的
格是单纯统一的;当我发现这样一个温柔可
的女
报复心居然这么重的时候,我
到很丧气。那时我还没认识到一个人的
格是极其复杂的。今天我已经认识到这一
了:卑鄙与伟大、恶毒与善良、仇恨与
是可以互不排斥地并存在同一颗心里的。
我不知
我能否说几句什么,减轻一些当时正在折磨着思特里克兰德太太的屈辱。我想我还是该试一试。
“你知
,我不敢肯定你丈夫的行动是不是要由他自己负责。我觉得他已经不是他自己了。他好象被一
什么力量抓住了,正在被利用来完成这
势力所追逐的目标。他象是被捕捉到蛛网里的一只苍蝇,已经失去挣扎的能力。他象被符咒逮住了一样。这使我想起人们常常说的那
奇怪的故事:另一个人的
神走
一个人的躯
里,把他自己的赶了
去。人的灵魂在躯
内很不稳定,常常会发生神秘的变化。如果在过去,人们就会说查理斯·思特里克兰德是
鬼附
了。
麦克安德鲁太太把她衣服的下摆理平,臂上的金钏
落到手腕上。
“你说的这些话我觉得太离奇了
儿,”她尖酸地说,“我不否认,也许阿
对她丈夫过于放任了。如果她不是只顾埋
于自己的事,我想她一定会发觉思特里克兰德的行为有些异样的。如果阿莱克有什么心事,我不相信事过一年多还不被我看得清清楚楚的。”
(bsp;上校
睛茫然望着空中,我很想知
有谁的样
能象他这样
襟坦
、心地清白。
“但这丝毫也改变不了查理斯·思特里克兰德心
冷酷的事实。”她面孔板得
的,看了我一
。“我可以告诉你为什么他抛弃了自己的妻
——纯粹是
于自私,再也没有其他理由了。”
“这肯定是最易于为人们接受的解释了,”我说。但是我心里却想:这等于什么也没有解释。最后我说
有些劳累,便起
告辞了。思特里克兰德太太并没有留我多坐一会儿的意思。
十六
以后发生的事说明思特里克兰德太太是一个
格
的女人。不论她心里委屈多大,她都没有显
来。她很聪明,知
老是诉说自己的不幸,人们很快就会厌烦,总是摆着一副可怜相也不会讨人喜
。每逢她外
作客的时候——因为同情她的遭遇,很多朋友有意地邀请她——,她的举止总是十分得
。她表现得很勇敢,但又不
骨;
兴兴,但又不惹人生厌;她好象更愿意听别人诉说自己的烦恼而不想议论她自己的不幸。每逢谈到自己丈夫的时候,她总是表示很可怜他。她对他的这
态度最初使我
到困惑。有一天她对我说:
“你知
,你告诉我说查理斯一个人在
黎,你肯定是
错了。
据我听到的消息——我不能告诉你这消息的来源——,我知
他不是独自离开英国的。”
“要是这样的话,他真可以说是不
行迹,简直是个天才了。”