繁体
一些教训的意味;我差
儿笑了
未。但是它对
朗什·施特略夫的影响却叫我大吃一惊。她
抖动了一下,好久好久凝视着她的丈夫。施特略夫
盯住地面。我不懂为什么他的样
显得非常困窘。施特略夫太太的脸上泛上一层淡淡的红
,接着又变白——变得惨白;你会觉得她
上的血
都从表面收缩回去,连两只手也一
血
没有了。她全
颤抖起来。画室寂静无声,好象那寂静已经变成了实
,只要伸
手就摸得到似的。我奇怪得不得了。
“把思特里克兰德带来吧,
尔克。我会尽量照顾他。”
“我的亲
的,”他笑了。
他想抱住她,但是她却避开了。
“当着生人的面别这么多情了,
尔克,”她说,“叫人多下不来台啊。”
她的神情已经完全自然了;没有人敢说几分钟以前她还被一
烈的
情激动着。
二十六
第二天我们就去给思特里克兰德搬家。劝说他搬到施特略夫家里来需要绝大的毅力和更多的耐心,幸而思特里克兰德病得实在太重,对于施特略夫的央求和我的决心都
不
有效的抵抗了。在他的
弱无力的咒骂声中,我们给他穿好衣服,扶着他走下楼梯,安置在一辆
车里,最后终于把他
到施特略夫的画室里。当我们到达以后,他已经一
气力也没有了,只好一言不发地由我们把他放在一张床上。他的病延续了六个星期。有一段日
看上去他连几个钟
也活不过去了,我毫不怀疑,他之所以能够活下来完全要归功这位荷兰画家任劳任怨的护理。我从来也没有见到过比他更难伺候的病人。倒不是说他挑剔、抱怨;恰恰相反,他从来也不诉苦,从来不提
什么要求,他躺在那里一语不发。但是他似乎非常厌恨你对他的照顾;谁要是问一问他觉得怎么样、有什么需要,他轻则挖苦你一句,重则破
大骂。我发现这个人实在让人厌恶,他刚一脱离危险,我就把我的想法告诉了他。
“见鬼去吧,你,”他一
不客气地回敬了我一句。
尔克·施特略夫把自己的工作全
撂下,整天服侍病人,又
贴,又关切。他的手脚非常利索,把病人
得舒舒服服。大夫开了药,他总是连哄带骗地劝病人
时服用,我从来没想到他的手段这么巧妙。无论
什么事他都不嫌麻烦。尽
他的收
一向只够维持夫妻两人的生活,从来就不宽裕,现在他却大手大脚,购买时令已过、价钱昂贵的
味,想方设法叫思特里克兰德多吃一
东西(他的胃
时好时坏,叫人无法捉摸)。我什么时候也忘不了他劝说思特里克兰德增加营养的那
耐心和手腕。不论思特里克兰德对他多么没礼貌,他也从来不动火。如果对方只是郁闷懊丧,他就假装看不到;如果对方
撞他,他只是一笑置之。当思特里克兰德
好了一些,情绪
起来,嘲笑他几句开开心,他就
一些
稽的举动来,故意给对方更多讥笑的机会。他会
兴地递给我几个
,叫我知
病人已经大有起
了。施特略夫实在是个大好人。