繁体
“别考虑我,卢伯特。你是否认为孩
们有了这些知识会变得更好、更富有,更幸福?你真是这么想的吗?是不是让他们不受影响,顺其自然?让他们仍然是动
,简单的动
,
犷、凶暴。怎么样都可以,就是不能因为有自我意识而无法顺其自然。”
“可其实不然,对吗?一只老鼠并不比一
狮
难以捉摸,不是吗?”
“不
你懂不懂吧,你是否希望让这些小红
儿在这儿受
呢?”他严厉地问。他的语调残酷、尖刻、蛮横。
“不知
。”他说。
“小东西比大东西更微妙吗?”她问
,
咙里憋着一声奇特的笑,似乎她不是在提问而是在
游戏。
“我总认为小东西表现
的是
弱。”厄秀拉说着抬起了胳膊,似乎她的尊严受到了威胁。
他叫
,“只有一棵树,你的
中只有一颗果
。”
阅读恋
中的女人最新章节 请关注书趣阁(.shuqugeee)最新网址:.shuqugeee[page]
赫麦妮的脸仍然仰着,茫茫然。伯金在生闷气。
“他们不是被唤醒的,他们自然会有思想的,不
愿意不愿意。”
“是吗?”她说。
伯金脸上闪过一
影,他生气了。他的两腮下陷着,脸
苍白,几乎没有人样儿了。这个女人用她那严肃、扰
人意识的问题折磨他,说到了他的痛
。
“是吗?”
“是啊,”赫麦妮终于说,“这真奇怪。那些小东西似乎对她来说更难以捉摸——”
“什么果
,卢伯特?”
大家又以为她的话说完了。可就在伯金要回答她时,她又狂
地说:“总是无法自行其事,总那么清醒,自我意识过
,时时注意自己,难
本章尚未读完,请
击下一页继续阅读---->>>
“是的,”她说
,看上去很疲惫。一时间大家都沉默了。然后,她竭尽全力振作起
神,又恢复了那漫不经心歌唱般的语调。
“可是,你以为加快或刺激他们的思想发展会更好吗?让他们不知
榛
为何
不是更好吗?为什么要把榛
成一
的,把知识分割成一
的?让他们识其全豹不是更好?”
“我不知
。”她回答。
大家以为她说完了,可她
咙奇怪地咕哝一下,又说了起来:“让他们怎么着都行,就是不要长大了灵魂残废,
情上残废,最后自
其果,无法——”赫麦妮象一个神情恍惚的人一样握
了拳
——“无法顺其自然地行事,总是谋划什么,总是选择来选择去一事无成。”
……………………
“卢伯特,你真地以为,”她视厄秀拉旁若无人一般,问
:“你真地以为唤醒了孩
们的思想是件值得的事吗?”
“卢伯特,卢伯特,”她唱歌般地叫他过来,他就默默地靠近了她。
她又沉默了一会儿。
赫麦妮缓缓地巡视她,问:
赫麦妮再一次俯视着厄秀拉,仍然审视地看着她,似乎她仍然
照自己的思路想着什么,一
也不在意对方在说什么。
“知识,是全
的你,你的生命——你只有这个,知识,”
(bsp;“我不懂,”她和解地说,“我是不懂。”
“是吗?”她终于无动于衷地说。然后她又怪声怪气地问:
“那永恒的苹果,1”他气愤地答
,连自己都仇恨这个比喻。
“可知识对你来说就是一切,是你的全
生命,”他忿忿地脱
而
。她缓缓地巡视他。
超然、审视的目光久久地盯着她,这目光令厄秀拉激动。
“我讨厌微妙不可捉摸的东西。”厄秀拉说。
赫麦妮对此没有注意。突然她的面
皱了起来,眉
锁着,似乎她想着什么,竭力要表达自己。
1这里指“智慧树”上的果
,象征知识和理智。