繁体
义。
在火车站月台上,他看到杰拉德·克里奇正在读报纸,很明显他是在等火车。伯金站在远
的人群中,他的本
决定了他不会率先接近别人。
杰拉德时不时地抬起
四下张望,这是他的习惯。尽
他在认真地看报,但他必须监视四周。似乎他
脑中
动着两
意识。他一边思考着从报上看到的东西,冥思苦想着,一边盯着周围的生活,什么也逃不
他的
睛。伯金远远地看着他,对他这
双重功能很生气。伯金还注意到,尽
杰拉德的社
举止异常温和,他似乎总在防着别人。
杰拉德看到了他,脸上
悦
,走过来向他伸
手,这让伯金为之一振。
“你好,卢伯特,去哪儿呀?”
“
敦。我猜你也去
敦吧?”
下载
“是的——”
杰拉德好奇地扫视一下伯金的脸。
“如果你愿意,咱们一起旅行吧。”他说。
“你不是常常要坐
等车厢吗?”伯金问。
“那是因为我无法挤在人群中,”杰拉德说,“不过三等也行。车上有一节餐车,我们可以到那儿去喝茶。”
再没什么可说的了,两个人只好都把目光投向车站上的挂钟。
“报纸上说什么?”伯金问。
杰拉德迅速扫了伯金一
,说:
“瞧报上登的多么有趣儿吧,有两位领袖人
——”他扬扬手中的《每日电讯报》说,“全是报纸上日常的行话——”他往下看着那个专栏说:“瞧这个标题,我不知
你怎么给它起名字,几乎算杂文吧,和这两个领袖人
一齐登了
来,说非得有一个人崛起,他会给予事
以新的价值,告诉我们新的真理,让我们对生活有新的态度,否则不
几年,我们就会消亡,国家就会毁灭——”
“我觉得那也有
报纸腔。”伯金说。
“听起来这人说得
诚恳的。”杰拉德说。
“给我看看,”伯金说着伸手要报纸。
火车来了,他们两人上了餐车,找了一个靠窗
的桌
,相对坐下来。伯金浏览了一下报纸,然后抬
看看杰拉德,杰拉德正等他说话。
“我相信这人说的是这意思。”他说。
“你认为他的话可靠吗?你认为我们真需要一
新的福音书吗?”杰拉德问。
伯金耸了耸肩膀,说:
“我认为那些标榜新宗教的人最难接受新事
。他们需要的是新奇。可是话又说回来了,谛视我们的生活,我们或自
自受、或自暴自弃,可要让我们绝对地打碎自
的旧偶像我们是不会
的。你在新的没有
现之前无论如何先要摆脱旧的,甚至旧的自我。”
杰拉德凝视着伯金。
“你认为我们应该毁掉这
生活,立即开始飞腾吗?”他问。
“这
生活。对,我要这样。我们必须彻底摧毁它,或者令它从内
枯萎,就象让一张
绷绷的
萎缩一样。它已经无法膨胀了。”
杰拉德的目光中透着一丝奇怪的笑意,他很开心,人显得平静而古怪。