繁体
说到瓜就离不了菜。普通话的“菜”之所指十分繁杂,可以是蔬菜,也可以不是蔬菜而是鱼、
、豆腐。下饭之
,广州人科学地造字为“{
送}”,至于“菜”字,则专指本质意义上的蔬菜。
如果说'咸鱼白菜'代表着一
平民化的
茶淡饭,那么'冬瓜豆腐'则修辞着一
平民化的麻烦。
本章尚未读完,请
击下一页继续阅读---->>>
给他们带来的特殊的
受。
对“蛇”字的全方位开发成果,不能不包括'蛇果'和'阿蛇'。前者为产于
国加州的一
苹果,英文叫
reddeliciousapple,与蛇一
关系没有。起初,此果在香港人音译为“红地厘蛇果”,后来逐步简约为“地厘蛇果”,今以“蛇果”之名见风行于各地的
果摊。至于用来称呼警察或者师长的“阿蛇”,则绝无任何不敬之意,而是英语sir的音译。很显然,广州话不仅以“蛇”字很好的解决了某些普通话难以音译的英语发音,尤其是“蛇果”,听起来不无恐怖,其实译得甚有文化底蕴,亚当和夏娃的失足经过及其细节,你不会假装没听说过吧。
普遍
的'鸽
'一次,在广州话里并不存在,而是以特殊的'白鸽'替代。
'粉
'——猪小
及十二指
的合称,
既粉而脆,白灼最宜。午夜十二
左右,城外杀猪已毕,此是广州人最
开车前
何以原本好好的冬瓜和豆腐一旦被组合起来,就只剩下“三长两短”的意思?这个我也不太明白,估计是某
黑话和暗语的漂白。说到切
,不可不包括广州话里面暗示“死”的那个“瓜”字。此“瓜”固然没有“破瓜”的
义,却仍能造成
烈的破碎或毁灭的
觉。此外,'瓜直'和'瓜
'则有“玩完”或“死定”、“死
”之意,我怀疑《diehard》这个火爆的片名,是不是好莱坞从广东人那里偷来的。
难
广州的鸽
一概都是白
的不成?也不对,也对。广州人
吃鸽
,被吃的鸽
皆是
鸽,所
鸽乃以
国白羽王鸽与本地鸽之杂
,皆为白
。因此,除了“白鸽”之外,广州话里与鸽
有关的词就剩下了'
鸽'——即
生七日至二十五日龄的鸽
,因接受亲鸽嗉
中半消化分
之“哺
”而得名。粤港一带嗜
鸽,着重的就是那
柔若无骨的
觉。
排队、尤其是拍得很长,而且长得拐了弯的队,广州话叫'人龙'。如果语带不满,'人龙'固然不会改称'人蛇',而是变成了'打蛇饼'。“蛇饼”并非吃
,而是指蛇的盘踞状。此外武夷山蛇园也盛产一
晒
的蛇饼,
药之用。
虽然冬瓜和豆腐都是广州人的日常
品,“冬瓜盅”和“东江豆腐煲”分别是经典广州菜及客家菜的代表,不过,如果你听到一个广州人说“万一有什么冬瓜豆腐”,千万不要误以为此人是在吩咐另一个人前往市场买菜,这个人其实是在为另一个人或事所可能遭遇的麻烦而忧心忡忡。
众所周知,中国人里面以广州人最敢吃蛇也最善吃蛇。因此,语言上对“蛇”的应用及其综合开发,中国话里面亦以广州话为最。除了饮
上的'蛇羹'、'蛇碌'(蛇段)以及'蛇
'(蛇之
)为外省所无,举凡'蛇
'(组织偷渡者)'屈蛇'(偷渡)'蛇仔'(专职非法营运之
通工
的拉客者),'蛇王'(偷懒)'放蛇'(警方向怀疑犯罪组织派
卧底)之类,虽然其中的一
分已为中国主
媒
所采纳,不过,如果一个外省人在广州的报纸上读到以下句
:“警方经过多次放蛇终于将蛇
绳之以法”,
骨悚然倒不至于,
疙瘩恐怕还是会崛起一些的。
说实话,每一次听到
怡平
中“瓜哥瓜哥”的叫个不停,我的心里面都有“冬瓜豆腐”在七上八下着。