繁体
病了你都不知
,对自己的
这样漠不关心就是在犯罪。”
他的脸
变得很沉郁。
“你说得对。”他说。
“你病了为什么不卧床休息?你脸
很不好。”
“让人厌恶吗?”他嘲
地说。
“是的,很让人讨厌,很讨人嫌。”
“啊,这可真太不幸了。”
“下雨了,这个夜晚很可怕。真的,你真不该这样糟践自己的
——一个如此对待自己
的人是注定要吃苦
的。”
“如此对待自己的
,”他呆板地重复着。
她不说话,沉默了。
别人都从教堂
完礼拜回来了,先是姑娘们,而后是母亲和戈珍,最后是父亲和一个男孩儿。
“晚上好啊,”布朗温有
吃惊地说,“是来看我吗?”
“不,”伯金说,“我不是为什么专门的事来的。今天天气不好,我来您不会见怪吧?”
“这天儿是
让人发闷的,”布朗温太太同情地说。这时只听得楼上的孩
们在叫:“妈妈!妈妈!”她抬起
向远
温和地说:“我这就上去。”然后她对伯金说:“肖特兰兹那儿没什么新鲜玩意儿?唉,”她叹
气
,“没有,真可怜,我想是没有。”
“你今儿个去那儿了?”父亲问。
“杰拉德到我那儿去吃茶,吃完茶我陪他步行回肖特兰兹的。他们家的人过分哀伤,情绪不健康。”
“我觉得他们家的人都缺少节制。”戈珍说。
“太没节制了。”伯金说。
“对,肯定是这么回事。”戈珍有
报复
地说,“有那么一两个人这样。”
“他们都觉得他们应该表现得有
格儿,”伯金说,“说个悲痛,他们就该象古代人那样捂起脸来退避三舍。”
“是这样的!”戈珍红着脸叫
,“没比这
当众表示悲哀更坏、更可怕,更虚假的了!悲哀是个人的事,要躲起来自顾悲伤才是,他们这算什么?”