繁体
嘟哝了一句什么。那女人急迫地摸摸席
盘算了盘算,然后同那脏稀稀的老人讨起价来。这段时间里,那小伙
一直站在一边,
一副腼腆相,恭敬地听着。
“看,”伯金说,“那儿有一把不错的椅
。”
“漂亮!”厄秀拉叫着:“好漂亮!”
这是一把扶手椅,纯木的,可能是白桦木,可
工极其
巧、典雅,看到它立在肮脏的石
路上,几乎让人心疼得落泪。椅座是方形的,线条纯朴而纤细,靠背上的四
短木
让厄秀拉想起竖琴的琴弦。
“这椅
,”伯金说,“曾经镀过金,椅背是藤
的。后来有人钉上了这个木椅背。看,这就是镀金下面的一
红颜
。其余的
分都是黑的,除了黑漆掉了的地方。这些木
样式很和谐,很迷人。看,它们的走向,它们衔接得多好。当然,木椅背这样安上去不对,它破坏了原先藤椅背的轻巧和整
的浑然。不过,我还是喜
它。”
“对,”厄秀拉说,“我也喜
。”
“多少钱?”伯金问卖主。
“十先令。”
“包送——”
他们买下了椅
。
“太漂亮,太纯朴了!”伯金说,“让我太
兴了。”他们边说边从破烂儿中穿过。“我们国家太可
了,连这把椅
都曾表达
什么。”
“现在它就不表达什么吗?”厄秀拉问。每当伯金用这
气说话,她就生气。
“不,什么也不表达。当我看到那把明亮、漂亮的椅
时,我就会想起英格兰,甚至是简·奥斯汀时期的英格兰——这椅
甚至表达了活生生的思想,
快地表达着。可如今,我们只能在成堆的破烂儿中寻觅旧的情绪。我们没有一
创造
,我们
上只有肮脏、卑下的机械
。”
“不对!”厄秀拉叫
,“你为什么总要贬低现在抬
过去?真的,我并不怎么怀念简·奥斯汀时期的英格兰,太
质化了——”
“它能够
质化,”伯金说,“它有足够的力量改变社会。我们也
质化,那是因为我们无力改变社会,不
我们怎样尝试,我们一事无成,只能达到
质主义,它的
心就是机械。”
厄秀拉忍耐着,一言不发。她没听他都说些什么。她在反抗。
“我讨厌你的过去,它让人恶心,”她叫
,“我甚至仇恨那把旧椅
,别看它
漂亮。它不是我喜
的那
。我希望,它那个时代一过就砸烂它,别让它老对我们宣扬那可
的过去,让我讨厌。”
“我对可咒的现在更讨厌。”他说。
“一样。我也讨厌现在,可我不希望让过去代替现在,我不要那把旧椅
。”
他一时间气坏了。他看看
光下澡堂上的钟楼,似乎忘掉了一切,又笑了。
“好吧,”他说,“不要就不要吧。我也讨厌它了。不
怎么说,人不能靠欣赏过去的
过日
。”
“是不能,”她叫
,“我不要旧东西。”